Season
作詞:坂井泉水,作曲:栗林誠一郎
เนื้อร้อง: ซะกะอิ อิซุมิ (นักร้องผู้ขับร้องเพลงนี้ เป็นคนแต่งเนื้อเพลงเอง- ซึ่งเพลงของวง ZARD จะเป็นแบบนี้ทั้งหมด คือ นักร้องซะกะอิเป็นคนแต่งเองยกเว้นสองเพลงในอัลบั้มแรกสุด)
ทำนอง: คุริบะยะชิ เซย์อิจิโร่
เพลง Season เป็นเพลงที่อยู่ในออริจินัลอัลบัม ลำดับที่ 4 ของ ZARD ชื่ออัลบั้ม "揺れる想い" (yureru omoi)
เนื้อหาของ Season กล่าวถึง บรรยากาศที่นักเรียนทั้งหลายกำลังเดินไปเข้าเรียนในยามเช้า (หรืออาจจะเป็นขากลับจากโรงเรียนก็ได้?) ทำให้คนในเนื้อเพลงนี้ หวนนึกถึงความหลังสมัยวัยรุ่น ความหลังสมัยที่ยังเป็นนักเรียนอยู่ (น่าจะม. ปลาย) รวมถึงความรักที่น่าจะเป็นรักครั้งแรกที่ไม่สมหวังในสมัยนั้นด้วย
เนื้อเพลงเป็นสไตล์เล่าเรื่องแบบที่อิซุมิชอบเขียน ใช้ภาษาที่สวยงาม ไพเราะ เลือกใช้คำที่กินใจ ให้ความรู้สึกซาบซึ้งไปกับความหลังที่ใคร ๆ หลายคนก็คงมีคล้าย ๆ กันนี้
เนื้อเพลงภาษาญี่ปุ่น
ポプラの並木をくすぐる
風は春色 きらめいているね
あの日と同じ道行く制服達
ふと懐かしく 胸に藍い時間(とき)
切なくて 出しそびれた手紙
いつも遠くから君を思い oh
言えなくて 悩んでいた あの season
いつの日か 卒業したね
記念のアルバム 今でも
時々は開いて見るけど
薄れゆく 君への憧れに
青春の意味を知らされた
切なくて 淡い夢を抱き
輝いた景色には 帰れない oh
言えなくて 唇噛んだ season
心に刻み込んで
切なくて 出しそびれた手紙
いつも遠くから君を思い oh
言えなくて 悩んでいた あの season
いつの日か 卒業したね
心に刻み込んで
I'll remember you and windy season
ส่วนเรื่องของการแปลเนื้อเพลง เพื่อการศึกษาภาษาญี่ปุ่นนั้น ขออนุญาตใส่ไว้ในสปอยล์นะครับ ทั้งที่กระทู้จั่วหัวไว้ว่า ศึกษาภาษาญี่ปุ่นจากเพลงแท้ ๆ เลย
ส่วนเรื่องที่ทำไมผมถึงมานั่งแปลเพลง และตั้งกระทู้นี้.... เหตุผลคือวันที่ 27 พ.ค ครับ เอาไว้วันนั้นค่อยคุยกันอีกที (แฟน ๆ ของ ZARD น่าจะรู้แล้วแหละว่า วันนั้นคือวันอะไร)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้เนื้อเพลงบางประโยคถูกตัดเป็นสองบรรทัดนะครับ ในการแปล จะนำมันมารวมกันใหม่ให้รู้ว่านี่คือ ประโยคเดียวกัน รวมทั้งใส่เครื่องหมายจบประโยค 。ด้วย
ポプラの並木をくすぐる風は春色 きらめいているね。
สายลมที่ลูบไล้ต้นป็อปลาร์ที่ปลูกอยู่ริมทาง เป็นสายลมที่มีสีของฤดูใบไม้ผลิที่เจิดจรัส
(เปิดมาบรรทัดแรก ก็เจอศัพท์ที่ยากแล้วแฮะ
ป๊อปลาร์ (poplar) เห็นในข้อมูลบางแหล่งบอกว่า คือ ต้นหยาง แต่ภาษาอังกฤษคือ poplar แน่ ๆ ล่ะ
並木 ต้นไม้ที่ปลูกประดับไว้ริมถนนเป็นทางยาว (นึกภาพกันออกเนอะ)
くすぐる เป็นกริยา แปลว่า จั๊กจี้ การสัมผัสลูบไล้เบา ๆ ให้รู้สึกจั๊กจี้ (ใช้คันจิเก่า ว่า 擽る)
きらめく เป็นกริยา (เดิมใช้คันจิว่า 煌めく) แปลว่า ส่องประกายระยิบระยับ ดึงดูดสายตา
ในเนื้อเพลง จะแยกเป็นสองบรรทัด แต่จริง ๆ เป็นประโยคเดียวกัน เพราะ กริยา くすぐる มันขยายคำนาม 風 อยู่เป็นประโยคความซ้อน)
あの日と同じ道行く制服達
บรรดา (นักเรียนใน) เครื่องแบบที่เดินไปตามถนนสายเดียวกับในวันนั้น
ふと懐かしく 胸に藍い時間
(เป็น) เวลาที่จู่ ๆ (ฉัน) ก็รู้สึกหวนนึกถึงความหลัง
(ในเนื้อเพลงจะเล่นคำ ใช้คำว่า รู้สึกถึงสีครามในอก ทั้งนี้ คันจิ 藍 อ่านว่า あい แปลว่า สีคราม แต่ผู้แต่งเพลงเอามาใส่คำอ่านเหมือนสีฟ้า ว่า あおい)
切なくて 出しそびれた手紙
รู้สึกเจ็บแปลบในใจ และ จดหมายที่ไม่ได้ส่งออกไป
(ไวยากรณ์ Vます+そびれる แปลว่า ตั้งใจจะทำกริยาตัวหน้าแต่สุดท้ายไม่ได้ทำหรือพลาดโอกาสไป เช่น มีเรื่องจะบอก แต่สุดท้าย ลืมบอกหรือพลาดโอกาสที่จะบอก ก็ใช้ว่า 言いそびれる)
いつも遠くから君を思い oh
ได้แต่ส่งความรู้สึกถึงเธอจากที่ห่าง ๆ อยู่ตลอดมา โอ้
(君を思う แปลตรงตัวว่า คิดเรื่องของเธอ ก็ได้ แต่ในที่นี้ น่าจะเป็นการบรรยายให้เห็นภาพที่ว่า แอบรักเขา แต่ไม่กล้าเข้าไปใกล้ ได้แต่แอบมองอยู่ห่าง ๆ)
言えなくて 悩んでいた あの season
ฤดูกาลนั้นที่ฉันไม่สามารถบอกเธอได้ และเอาแต่ทุกข์ใจ
(ถ้าอ่านจบเพลง จะเข้าใจว่า season หมายถึง "ช่วงเวลานั้น" มากกว่า)
いつの日か 卒業したね。
แล้วเราก็สำเร็จการศึกษา (น่าจะม.ปลาย) ในวันหนึ่ง (โดยไม่ทันรู้ตัว) สินะ
記念のアルバム 今でも時々は開いて見るけど、
จนแม้แต่ตอนนี้ ในบางครั้ง ฉันก็ยังเปิดดูอัลบั้มที่ระลึกอยู่
(น่าจะหมายถึง อัลบั้มรุ่นนั่นแหละ)
薄れゆく 君への憧れに青春の意味を知らされた。
นอกจากที่ความรู้สึกหลงใหลใฝ่ฝันที่มีต่อเธอจะจางหายไปเรื่อย ๆ แล้ว ฉันยังได้เรียนรู้ถึงความหมายของคำว่า "ชีวิตวัยรุ่น" อีกด้วย
(คำว่า 青春 ซึ่งคือ ฤดูใบไม้ผลิ ถูกใช้ในความหมายของ "ชีวิตวัยรุ่น" หรือบางทีก็ใช้คำว่า 春 (อ่าน はる ตรง ๆ เลย) ก็มี เช่น ถ้าวัยรุ่นหรืออาจจะพ้นวัยรุ่นมานิด ๆ แต่ยังอยู่ในวัยหนุ่มสาว พูดว่า 春が来た。 ฤดูใบไม้ผลิของฉันมาถึงแล้ว ก็แปลว่า ฉันมีแฟนแล้วนั่นเอง
知らされる กริยารูป 使役受け身 ซึ่งในมินนะไม่ได้สอน แต่มีออกสอบในระดับ N4 ความหมายคือ ถูกบังคับหรือถูกสั่งให้ทำ
ในที่นี้ 知らされる คือ ถูกทำให้รู้ ข้างบนเลยแปลว่า ได้เรียนรู้ถึง)
切なくて 淡い夢を抱き
รู้สึกเจ็บแปลบในใจ ฉันกอดความฝันลม ๆ แล้ง ๆ ไว้
輝いた景色には 帰れない。 oh
ไม่สามารถกลับไปยังทิวทัศน์ที่เจิดจรัสนั้นได้อีก โอ้
言えなくて 唇噛んだ season
ฤดูกาลที่ฉันไม่สามารถบอก (รักเธอ) ออกไปได้ และกัดริมฝีปาก
(ตรงครึ่งหลังใช้คำกำกวมหรืออาจจะมีสองความหมายคือ สื่อว่าเป็นฤดูหนาว หรือ สื่อว่า กัดริมฝีปากด้วยความเจ็บใจที่ไม่กล้าพูด)
心に刻み込んで。
ฉันได้ฝัง (เรื่องราวเหล่านี้) ลงไว้ในส่วนลึกของหัวใจ
สลักลึกไว้ในหัวใจ (ลองปรับตามข้อเสนอคุณ akebi1 คคห. 1 ครับ)
(刻み込む แปลตรงตัว จะแปลว่า กรีดลงไปลึก ๆ)
ข้างล่างนี้เป็นท่อนที่ร้องซ้ำ
切なくて 出しそびれた手紙
いつも遠くから君を思い oh
言えなくて 悩んでいた あの season
いつの日か 卒業したね。
心に刻み込んで。
I'll remember you and windy season
ฉันจะจำเธอและฤดูกาลที่มีลมพัดนั้นไว้ (ตลอดไป)
เกล็ดเพิ่มเติม: ประโยคสุดท้ายที่ร้องเป็นภาษาอังกฤษทั้งประโยคนี้ ในตอนหลังทางศิลปินได้ยอมรับกลาย ๆ ว่า แต่งผิดไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ และมีนักร้องในสังกัดเดียวกันนำเพลง season ไปร้อง cover โดยแก้ประโยคสุดท้ายเป็น I'll remember you and the windy season. แทน
ศึกษาภาษาญี่ปุ่นจากเพลง: Season ของ ZARD
作詞:坂井泉水,作曲:栗林誠一郎
เนื้อร้อง: ซะกะอิ อิซุมิ (นักร้องผู้ขับร้องเพลงนี้ เป็นคนแต่งเนื้อเพลงเอง- ซึ่งเพลงของวง ZARD จะเป็นแบบนี้ทั้งหมด คือ นักร้องซะกะอิเป็นคนแต่งเองยกเว้นสองเพลงในอัลบั้มแรกสุด)
ทำนอง: คุริบะยะชิ เซย์อิจิโร่
เพลง Season เป็นเพลงที่อยู่ในออริจินัลอัลบัม ลำดับที่ 4 ของ ZARD ชื่ออัลบั้ม "揺れる想い" (yureru omoi)
เนื้อหาของ Season กล่าวถึง บรรยากาศที่นักเรียนทั้งหลายกำลังเดินไปเข้าเรียนในยามเช้า (หรืออาจจะเป็นขากลับจากโรงเรียนก็ได้?) ทำให้คนในเนื้อเพลงนี้ หวนนึกถึงความหลังสมัยวัยรุ่น ความหลังสมัยที่ยังเป็นนักเรียนอยู่ (น่าจะม. ปลาย) รวมถึงความรักที่น่าจะเป็นรักครั้งแรกที่ไม่สมหวังในสมัยนั้นด้วย
เนื้อเพลงเป็นสไตล์เล่าเรื่องแบบที่อิซุมิชอบเขียน ใช้ภาษาที่สวยงาม ไพเราะ เลือกใช้คำที่กินใจ ให้ความรู้สึกซาบซึ้งไปกับความหลังที่ใคร ๆ หลายคนก็คงมีคล้าย ๆ กันนี้
เนื้อเพลงภาษาญี่ปุ่น
ポプラの並木をくすぐる
風は春色 きらめいているね
あの日と同じ道行く制服達
ふと懐かしく 胸に藍い時間(とき)
切なくて 出しそびれた手紙
いつも遠くから君を思い oh
言えなくて 悩んでいた あの season
いつの日か 卒業したね
記念のアルバム 今でも
時々は開いて見るけど
薄れゆく 君への憧れに
青春の意味を知らされた
切なくて 淡い夢を抱き
輝いた景色には 帰れない oh
言えなくて 唇噛んだ season
心に刻み込んで
切なくて 出しそびれた手紙
いつも遠くから君を思い oh
言えなくて 悩んでいた あの season
いつの日か 卒業したね
心に刻み込んで
I'll remember you and windy season
ส่วนเรื่องของการแปลเนื้อเพลง เพื่อการศึกษาภาษาญี่ปุ่นนั้น ขออนุญาตใส่ไว้ในสปอยล์นะครับ ทั้งที่กระทู้จั่วหัวไว้ว่า ศึกษาภาษาญี่ปุ่นจากเพลงแท้ ๆ เลย
ส่วนเรื่องที่ทำไมผมถึงมานั่งแปลเพลง และตั้งกระทู้นี้.... เหตุผลคือวันที่ 27 พ.ค ครับ เอาไว้วันนั้นค่อยคุยกันอีกที (แฟน ๆ ของ ZARD น่าจะรู้แล้วแหละว่า วันนั้นคือวันอะไร)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้