วงการซับเป็นอะไรครับเนี่ย ตอนแรกนึกว่าเป็นแค่ตามแพลตฟอร์มสตรีมมิ่ง ตอนนี้ลามไปถึงหนังโรงแล้ว
ไม่ได้พูดถึงแปลอารมณ์หรือความสวยของภาษาด้วยซ้ำนะ นี่คือแปลผิดแบบดื้อๆ คนละความหมายเลย เช่นแบทแมนพูดคำว่า score หลายรอบมากที่ควรจะแปลว่าเงิน แต่ซับดันแปลว่าเป้าหมาย, จุดประสงค์, หรือแม้กระทั่ง "แต้ม" มันตรงๆ เลยก็มี ซึ่งโคตรผิด context
อีกจุดที่ชัดเลยคือประโยค You're spoken for ตอนท้ายที่ควรจะแปลว่า "คุณมีเจ้าของอยู่แล้ว" ดันแปลเป็น "คุณพูดชัดเจนอยู่แล้ว" ทั้งที่เป็นประโยคปิดของหนังที่สำคัญแท้ๆ ต่อให้ไม่ได้ดูภาพแต่สำนวนพื้นๆ แบบนี้นักแปลอาชีพควรจะรู้ไหมครับ
ไหนจะตัวละครรับโทรศัพท์ด้วยคำว่า "ใช่" อีก อันนี้เท่าที่ฟังออกนะ จริงๆ น่าจะมีเยอะกว่านี้ ทางค่ายเขาปล่อยให้หลุดมาได้ไงหว่า หรืองานเผา
หนังฟอร์มใหญ่อย่าง The Batman แต่ซับไทยโรงแปลผิด?
ไม่ได้พูดถึงแปลอารมณ์หรือความสวยของภาษาด้วยซ้ำนะ นี่คือแปลผิดแบบดื้อๆ คนละความหมายเลย เช่นแบทแมนพูดคำว่า score หลายรอบมากที่ควรจะแปลว่าเงิน แต่ซับดันแปลว่าเป้าหมาย, จุดประสงค์, หรือแม้กระทั่ง "แต้ม" มันตรงๆ เลยก็มี ซึ่งโคตรผิด context
อีกจุดที่ชัดเลยคือประโยค You're spoken for ตอนท้ายที่ควรจะแปลว่า "คุณมีเจ้าของอยู่แล้ว" ดันแปลเป็น "คุณพูดชัดเจนอยู่แล้ว" ทั้งที่เป็นประโยคปิดของหนังที่สำคัญแท้ๆ ต่อให้ไม่ได้ดูภาพแต่สำนวนพื้นๆ แบบนี้นักแปลอาชีพควรจะรู้ไหมครับ
ไหนจะตัวละครรับโทรศัพท์ด้วยคำว่า "ใช่" อีก อันนี้เท่าที่ฟังออกนะ จริงๆ น่าจะมีเยอะกว่านี้ ทางค่ายเขาปล่อยให้หลุดมาได้ไงหว่า หรืองานเผา