ใครแปลซับไทย Beauty and the beast เวอร์ชั่นคนแสดง นี้ครับเนี่ย

คือเพิ่งออกจากโรงฯมาเลย   ไม่อยากจะใช้คำว่า แปลห่วยนะ  แต่ส่วนตัวรู้สึกแปลได้แย่มาก  ไม่ใช่เพราะผมฟังอังกฤษออกและคิดว่าควรแปลงั้นงี้ไรนะ (เพราะผมฟังไม่ออก ฮ่าๆ)  แต่ผมรู้สึกได้ว่า   คำพูดมันไม่ใช่อ่ะ  แปลไม่ค่อยต่อเนื่องกันไงไม่รู้

พวกฉากร้องเพลงเนี่ย  ขนาดประโยคต่อกัน อ่านแล้วยังไม่ค่อยเข้าใจเลย  ใช้ศัพท์ฟังดูยาก  ต้องตีความอีกที  กว่าจะเข้าใจนึกออก มันก็ไปประโยคอื่นแล้ว

นี้หนังเน้นให้เด็กดูนะครับเนี่ย  แต่ใช้ศัพท์ยากไปไหม?    ผมจำได้คำนึงว่า "แนบเนา"  ผมสารภาพเลยว่า ไม่เข้าใจ แปลว่าไร  แล้วก็เจอแต่คำแบบเนี้ย บ่อยมาก

ผมบ่นๆเนี่ย ก็แค่ไม่อยากให้ต้องใช้ศัพท์ลีลามากเกินไปนักก็ได้อ่ะครับ  เน้นคน "เข้าใจ เข้าถึงได้ง่าย" จะดีกว่า  คนดูก็จะอินได้ง่ายขึ้นไปอีก  อารมณ์สะดุดเลย

ปล. แต่อาจจะเป็นผมคนเดียวละมั้งที่ไม่ค่อยเข้าใจ 555+
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่