รู้สึกแปลก ๆ กับซับไทยของ Ms.Marvel บน Disney+

ตอนต้นเรื่องที่แปลศัพท์นาม She ของ Captain Marvel ว่า "แม่" อ่านแล้วมันขัดใจ แปลว่า "เธอ" ผมว่ามันดูจะเข้ากับบริบทมากกว่า

แล้วมีคำว่า "มง" ในเรื่องจะเป็นศัพท์คำว่า "win" จากประโยคที่ว่า "You think we'll win?" ใน Disney+ แปลประโยคนี้ว่า "จะมงมั้ย"

แล้วอีกประโยค "Please. We're going ,we're conquering." ของไทยแปลว่า "ขอละ เราจะไป เราจะมง" คำว่า conquering ผมคิดว่าน่าจะแปลเป็นเราจะพิชิตมากกว่า

ผมรู้สึกว่าการแปลซับอังกฤษ ไม่จำเป็นต้องเอาคำแสลงหรือคำตามยุคสมัยของภาษาไทยมาใส่ในเรื่อง ถ้าหากตัวละครในเรื่องไม่ได้พูดคำแสลงในภาษาต้นฉบับ

วัยรุ่นก็ไม่จำเป็นจะต้องพูดคำแสลงเสมอไป แปลเป็นประโยคธรรมดาอ่านแล้วรู้สึกลื่นมากกว่า

อย่างประโยค "จะมงมั้ย" ถูกพูดโดยตัวละครวัยรุ่นชาย ซึ่งตามปกติที่ผมคิดคำว่า มง เด็กผู้ชายไม่ค่อยน่าจะพูดกัน

ผมไม่คิดว่าที่ผมบอกแบบนี้มันจะเป็น stereo type ที่ผมมองว่าประโยคนี้ผู้ชายจะไม่พูดกัน ผมคิดแค่ว่ามันไม่เข้ากับบริบทเฉย ๆ

ผมพอฟังภาษาอังกฤษได้บ้าง พอเวลาอ่านซับมันเลยรู้สึกขัด ๆ ไม่รู้ว่าจะมีคนคิดเหมือนผมไหม
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่