คุยโว แต๊ะเอีย แต่ โตวเอีย เค้าไม่โชว์ นะเฮีย....

แต๊ะเอีย.. ไม่เกี่ยวกับ โตวเอีย

.

โตวเอีย เป็นคำจีนสำเนียงแต้จิ๋ว หมายถึง เอี๊ยม ที่เป็นของใช้เฉพาะสตรี

ในอดีต หญิงจีนชาวเมืองสวมเอี๊ยมเพื่อกระชับพลางรูปทรง และเพื่อสะดวกยามทำงาน....

แม่ที่รักลูกชอบสวมเอี๊ยมให้เด็กเล็ก ด้วยผ้าเอี๊ยมท่านจะเย็บเชือกที่ปลายหูเอี๊ยมทั้งสองข้าง 

เพื่อผูกรัดไม่ให้เอี๊ยมเลิกขึ้นเวลาเด็กดิ้นขณะนอนหลับในยามค่ำคืน ป้องกันเด็กโดนไอเย็นในยามค่ำคืนจนป่วยไข้....

โตวเอีย ทั้งที่เป็นชั้นในรัดทรงของหญิง หรือชุดนอนของเด็ก ท่านไม่ได้ทำช่องเก็บทรัพย์สินใดๆไว้บนโตวเอีย

เพราะไม่ต้องการให้โตวเอียระคายเนื้อตัว  

และก็ไม่มีใครไปเปิดเลิกเสื้อผ้าขึ้น เพื่อหยิบเงิน หรือเก็บเงินที่โตวเอีย ยามได้รับเงินสมนาคุณหรือยามจะใช้เงิน

โตวเอีย จึงไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับ แต๊ะเอีย เล้ย.....

......

แต๊ะเอีย เป็นคำจีนสำเนียงแต้จิ๋ว มีความหมายเดียวกันกับคำจีนอีกคำว่า ฮวยอั้ง ( 花红 )
 
ที่พจนานุกรม 国语辞典 ให้คำอธิบายว่า คือ 企业团体所分的红利。
หมายความว่า แต๊ะเอีย หรือ ฮวยอั้ง เป็นส่วนแบ่งแจกจ่ายพนักงานจากผลกำไรของกิจการที่ทุกคนร้วมทำด้วยกันมาทั้งปี
ซึ่งในอดีต เถ้าแก่ เจ้าของกิจการ หัวหน้ากลุ่มการค้า ฯลฯ ท่านจะคิดคำนวณแบ่งผลกำไร ก่อนวันสิ้นปี และแจกจ่ายกัน
เพื่อให้ทุกคนได้นำเงินแต๊ะเอียไปใช้จ่ายหาความสุขกันในวันตรุษจีน กับคนในครอบครัว 
 
ในอดีต ความหมายของแต๊ะเอีย หรือ ฮวยอั้ง จึงตรงกับ Bonus ของระบบธุรกิจแบบตะวันตก....
 
เหตุนี้ ในอดีตเวลาคนจีนบ้านๆเจอกันในช่วงตรุษจีน จึงมักถามไถ่สารทุกข์สุขดิบกันว่า 

ปีนี้ได้รับ แต๊ะเอีย จากเจ้านายเป็นที่น่าพอใจมั้ย ?
 
...

แต๊ะเอีย ถูกนำมาใช้ในความหมายทั่วไปว่า เงินกำนัล ที่ท่านส่งมอบให้กัน ในช่วงเทศกาลตรุษจีน

ทั้งยามที่ผู้ใหญ่ แจกจ่ายเงินให้กับลูกหลาน หรือ คนในปกครอง 

แต๊ะเอีย ท่านไม่ได้หมายเจาะจงว่าเป็นเงินให้เด็กเล็ก หรือ สตรี ที่ สวมเอี๊ยม

อย่างที่ลูกจีนหางแถวจำนวนหนึ่งเข้าใจ และ แชร์บทความในช่วงตรุษจีนกันบ่อยๆ
.
 
นอกจากนี้ ในวัฒนธรรมจีน ลูกหลานที่ทำงานทำการเลี้ยงตัวได้แล้ว 

ยังจะต้องเตรียมเงินก้อนหนึ่งไว้ให้บุพการีในช่วงเทศกาลตรุษจีนด้วย

ที่ท่านก็จะใช้คำว่า แต๊ะเอีย ให้บุพการี เหมือนกัน.......

.........

ท่านเรียกเงินที่สมนาคุณกันในวันตรุษจีนว่า แต๊ะเอีย 

เพราะวัฒนธรรมจีนแต่ยุคโบราณ ท่านเก็บเงินทองไว้ในถุงเงินที่แขวนไว้ที่เอว ดังที่เราพบเห็นกันในภาพยนตร์

ด้วยเหตุที่เงินฮวยอั้ง หรือ เงินโบนัส มักจะเป็นเงินจำนวนมาก หรือเงินก้อนโต 

ท่านจึงใช้ศัพท์ แต๊ะเอีย ที่ให้ภาพว่า “ เงินมากจนถ่วงเอวซะหนัก ” ครับ


....................

 
 
ภาพวาดแสดงลักษณะนิสัยการพกพาสิ่งของและเงินทองของคนจีนมีมาแต่โบราณย้อนไปถึงยุคถัง หรือนับพันกว่าปีล่วงมาแล้ว
 
“ คนจีนชอบพกพาโดยใส่สิ่งของในถุงผ้าแล้วคล้องห้อยกับผ้าคาดเอว ”
 
ดังนั้นยามที่ได้รับเงิน ไม่ว่าจะจากการค้าขาย หรือได้สมนาคุณจากผู้ใหญ่ ก็จะถูกเก็บในถุงที่ห้อยเอวไว้
.

.

.

 หมายเหตุ  
อั่งเปา ท่านก็หมายถึงเงินสมนาคุณ แต่เป็นเงินสมนาคุณ หรือเงินช่วยงานในพิธีมงคลทั่วๆไป
 .
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่