ผมอ่านนิยายภาษาอังกฤษแล้วเจอประโยคทำให้งงครับ
1.Beyond the pair of impressive wrought-iron gates barring the men's way.
impressive ในที่นี้แปลว่าอะไรครับ ประตูที่น่าประทับใจหรอ? แล้ว wrought เป็นรูป adj ของ work ใช่มั้ยครับ แล้ว barring แปลว่ากีดขวางใช่มั้ย
2. The sound of the door slamming echoed up the stairs.
ประโยคนี้ผมงงมากว่า slamming เป็นนามใช่มั้ยครับ ที่ไปขยาย the door อีกที เพราะไม่น่าจะเป็นกริยา เพราะมี echoed up แล้ว
3.He strolled downstairs, his hands deep in his jeans pocket.
deep ในที้นี้เป็น adj หรอครับ แต่ทำไมไม่มี v.to be หรือมันย่อรูปได้
4.ระหว่าง Ann's departure กับ Ann's departing ให้ความรู้สึกต่างกันยังไงครับ แล้วเราใช้แทนกันได้มั้ย
5.ระหว่าง escaped prisoner กับ escaping prisoner ต้องใช้แบบไหนครับถึงจะถูก แล้วมันให้ความหมายว่ายังไง ถูกกระทำให้หลบหนีหรือกำลังหลบหนี
มีคำถามภาษาอังกฤษคาใจ
1.Beyond the pair of impressive wrought-iron gates barring the men's way.
impressive ในที่นี้แปลว่าอะไรครับ ประตูที่น่าประทับใจหรอ? แล้ว wrought เป็นรูป adj ของ work ใช่มั้ยครับ แล้ว barring แปลว่ากีดขวางใช่มั้ย
2. The sound of the door slamming echoed up the stairs.
ประโยคนี้ผมงงมากว่า slamming เป็นนามใช่มั้ยครับ ที่ไปขยาย the door อีกที เพราะไม่น่าจะเป็นกริยา เพราะมี echoed up แล้ว
3.He strolled downstairs, his hands deep in his jeans pocket.
deep ในที้นี้เป็น adj หรอครับ แต่ทำไมไม่มี v.to be หรือมันย่อรูปได้
4.ระหว่าง Ann's departure กับ Ann's departing ให้ความรู้สึกต่างกันยังไงครับ แล้วเราใช้แทนกันได้มั้ย
5.ระหว่าง escaped prisoner กับ escaping prisoner ต้องใช้แบบไหนครับถึงจะถูก แล้วมันให้ความหมายว่ายังไง ถูกกระทำให้หลบหนีหรือกำลังหลบหนี