ผมว่าจะถามหลายครั้งแล้ว เคยสังเกตเวลาอ่าน+แปล จะมองข้ามมาตลอด เพราะมันสามารถอ่านเข้าใจได้
แต่ก็มานึกว่าหรือจริง ๆ มันมีหลักไวยากรณ์อยู่
ตัวอย่างเช่น
deep shade of tree
faint smile of doll
คุณแปลยังไงครับ ระหว่าง
1. แปล noun of noun ก่อน แล้วตามด้วยส่วนขยาย
เช่น เงาต้นไม้เข้ม / รอยยิ้มตุ๊กตาที่เจือจาง
หรือ
2. แปล adj. noun ก่อน แล้วตามด้วย of noun
เช่น เงาเข้มของต้นไม้ / รอยยิ้มเจือจางของตุ๊กตา
จะเห็นว่าพวกวลีแบบนี้ อ่านแล้วมันเข้าใจง่าย จนทำให้ผมมองข้าม จะแปลส่วนไหนก่อนก็ไม่ต่างกัน แต่เวลาอ่านงานวรรณกรรมศัพท์แสงอลัง บางทีผมเริ่มไม่แน่ใจว่าจริง ๆ มันมีหลักไวยากรณ์รึเปล่านะ ว่าเราควรแปลจากตรงไหนก่อน
*ถ้าให้คิดเทียบไปเรื่องคณิต ก็คือเวลาเจอสมการที่มีวงเล็บ ให้ทำในวงเล็บก่อน
เวลามี adj. + noun + of + noun คุณแปลยังไงครับ
แต่ก็มานึกว่าหรือจริง ๆ มันมีหลักไวยากรณ์อยู่
ตัวอย่างเช่น
deep shade of tree
faint smile of doll
คุณแปลยังไงครับ ระหว่าง
1. แปล noun of noun ก่อน แล้วตามด้วยส่วนขยาย
เช่น เงาต้นไม้เข้ม / รอยยิ้มตุ๊กตาที่เจือจาง
หรือ
2. แปล adj. noun ก่อน แล้วตามด้วย of noun
เช่น เงาเข้มของต้นไม้ / รอยยิ้มเจือจางของตุ๊กตา
จะเห็นว่าพวกวลีแบบนี้ อ่านแล้วมันเข้าใจง่าย จนทำให้ผมมองข้าม จะแปลส่วนไหนก่อนก็ไม่ต่างกัน แต่เวลาอ่านงานวรรณกรรมศัพท์แสงอลัง บางทีผมเริ่มไม่แน่ใจว่าจริง ๆ มันมีหลักไวยากรณ์รึเปล่านะ ว่าเราควรแปลจากตรงไหนก่อน
*ถ้าให้คิดเทียบไปเรื่องคณิต ก็คือเวลาเจอสมการที่มีวงเล็บ ให้ทำในวงเล็บก่อน