คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
Tom: That can be annoying
- เป็นแบบนี้บางทีก็น่ารำคาญนะ
คำว่า would be สามารถแปลได้หลายอย่างแล้วแต่ประโยคและเรื่องราว ไม่มีคำแปลที่ครอบคลุมได้ทุกสถานการณ์
- เป็นแบบนี้บางทีก็น่ารำคาญนะ
คำว่า would be สามารถแปลได้หลายอย่างแล้วแต่ประโยคและเรื่องราว ไม่มีคำแปลที่ครอบคลุมได้ทุกสถานการณ์
▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
can be, would be แปลว่าอะไรครับ
Bake: When is your business trip?
Tom: Tomorrow
Blake: Who are you meeting with tomorrow?
Tom: One of the managers, Kevin Johnson. Have you met hem
Blake: Yes. He's a nice guy. but he's very disorganized.
Tom: That's good to know. Any advice
Blake: Be flexible because he changes his mind often
Tom: That can be annoying
Blake: Yes, it can. but have a good attitude about it.
Tom: Why
Blake: Because he's the CEO's son
สิ่งที่ผมแปล
เบลค: เมื่อไรที่คุณเดินทางเพื่อธุรกิจ
ทอม: พรุ่งนี้
เบลค: ใครที่นายเข้าพบพรุ่งนี้
ทอม: หนึ่งในผู้จัดการ เควิน จอห์นสัน คุณเคยเจอเขาไหม
เบลค: ใช่ เขาเป็นคนดี แต่ไม่ระเบียบ
ทอม: เป็นเรื่องดีที่ควรรู้ คำแนะนำอื่นหล่ะ
เบลค: ยืดหยุ่น เพราะเขาเปลี่ยนใจอยู่บ่อย ๆ
ทอม: นั่น สามารถเป็น น่ารำคาญ
เบลค: ใช่ แต่มีทัศนคติในแง่ดีเข้าไว้
ทอม: ทำไม
เบลค: เพราะเขาเป็นลูกชายของ CEO
คือไม่เข้าใจตรง Tom: That can be annoying ครับ
ความเข้าใจแรก ทอมคงอยากจะสื่อว่า การที่ เควิน จอห์นสัน เป็นคนที่เปลี่ยนใจอยู่บ่อย ๆ "เป็นสิ่งที่น่ารำคาญ"
กับความเข้าใจต่อมา ทอมคงอยากจะสื่อว่า "เขารำคาญ" คนที่มีนิสัยอย่างนี้ ไม่ใช่แค่ เควิน จอห์นสัน
ความรำคาญแรกที่ผมคิดคือ เป็นความรำคาญแบบทั่วไป ที่เราหรือคนอื่น ๆ ก็รู้สึกและไม่อยากพบเจอ
ความรำคาญที่สองที่ผมคิดก็คือ เป็นความรำคาญที่ทอมค่อนข้างซีเรียส ประมาณว่าเขาพูดจากใจ ว่าเขาไม่ชอบคนประเภทแบบนี้
ขอความหมายแบบตรง ๆ ใกล้เคียงกับเจ้าของภาษาหน่อยครับ
อ่ิ อีกคำหนึ่งด้วยครับ คำว่า would be มันควรแปลว่าอะไรครับ ขอแค่ความหมายครับ เรื่องหลักไวยกรณ์ผมเข้าใจ ขอแค่ความหมายที่มันน่าจดจำ