Sup?
มาต่อกับ EP.9 เลย หลังจากนี้น่าจะมีคำศัพท์ยาก ๆ ไม่เยอะแล้วแหละ (ถ้าเพื่อน ๆ ตามเก็บมาตลอดนะ) จะเห็นว่าบางคำผมอาจจะแปลยาวเหยียดไปบ้าง หรือบางทีแปลในคำอีกแบบ และไปแปลในซับอีกแบบ เอาเป็นว่าความหมายของมันก็คือความหมายเดียวกันนั่นแหละครับ เพียงแต่ในบางบริบทเราต้องใช้คำอื่นเพื่อให้มันฟังดูธรรมชาติ แต่ถ้าใครมีคำแนะนำดี ๆ ก็แนะเข้ามาเลยนะครับ
Have fun!
1.
Couldn't wait (saying): เวลาฝรั่งบอกว่า I couldn't หรือ I can't wait to do something มันไม่ได้แปล ฉันไม่สามารถรอที่จะทำมันนะครับ มันแปลว่า ฉันแทบจะรอไม่ไหวที่จะทำมันแล้ว แปลว่า อยากทำสิ่งนั้นมาก ๆ นั่นเอง /
Start fresh (slang): เริ่มต้นใหม่
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันแทบจะรอที่จะเริ่มต้นใหม่ไม่ไหวแล้ว
2.
Turn down (v.): ปฎิเสธ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: แล้วนายเคยปฎิเสธเหล้าเมื่อไหร่กัน
3.
Mind your own business (idiom): เอาเวลาไปยุ่งเรื่องตัวเองเถอะ หรือแปลง่าย ๆ ก็คือ อย่าเผือก นั่นเอง 5555
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: อย่ามาเสื*กเรื่องคนอื่น เข้าใจมั้ย
4.
Distribute (v.): แจกจ่าย, เผยแพร่ /
Campus (n.): พื้นที่มหาลัย หรือโรงเรียน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: มันถูกเผยแพร่ไปทั่วโรงเรียน
5.
Gum (n.): หมากฝรั่ง /
Scrape (v.): ขูด, ถู, เช็ดออก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: โทษทีที่ฉันดันมาสายในวันขูดหมากฝรั่งซะได้
6.
Snooze (v.): งีบหลับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ถ้าเธอแอบงีบ เธอแพ้
7.
Gnarly (slang): ใช้อธิบายอะไรที่มันสุด ๆ ต้องดูที่บริบทอีกที เช่นในบริบทนี้พูดถึงหมากฝรั่ง เราอาจจะแปลว่า น่าขยะแขยงสุด ๆ หรือจะแบบประชด ๆ ก็ได้ว่า ยอดเยี่ยมสุด ๆ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันเก็บชิ้นที่สุดพิเศษไว้ให้เธอเลย มีผมติดอยู่ด้วย
8.
Slack off (v.): เริ่มทำตัวเอื่อยเฉื่อย และขี้เกียจมากขึ้น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: นั่นมันบ้ามาก เพราะปีนี้ฉันจะเริ่มทำตัวขี้เกียจแล้ว
9.
Half-ass (slang): ทำงานแบบครึ่ง ๆ กลาง ๆ แล้วก็ไม่เสร็จ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: แล้วฉันก็อาจจะทำรายงานไม่เสร็จบ้างบางครั้ง
10.
Enabler (n.): คนที่ยุยงหรือสนับสนุนให้เพื่อนทำเรื่องไม่ดี
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: อย่ายุให้เพื่อนทำไม่ดีสิ
11.
Run your mouth (idiom): ปากมาก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: แต่ฉันไม่สามารถช่วยได้ถ้านายเที่ยวปากมากไปทั่ว
12.
Conceit (n.): จริง ๆ คำนี้แปลว่า ความหยิ่ง หรือความทะนงตน แต่ในบริบทนี้พูดถึงนิตยสารเลยต้องแปลว่า การเปรียบเปรย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: นั่นไม่ใช่วิธีการเปรียบเปรยของนิตยสารนั่นหรอกเหรอ
13.
Submission (n.): การส่งเรื่องหรือเอกสารที่ส่งไปลงหนังสือพิมพ์หรือวารสาร /
Anonymously (adv.): จากบุคคลนิรนาม, แบบไม่เปิดเผยชื่อ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: บางครั้งผมก็ได้รับเอกสารที่ส่งมาจากบุคคลนิรนาม
14.
Perennially (adv): ที่อยู่มายาวนาน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ความทุกข์ของวัยรุ่นไง เรื่องนี้ป็อปมาตลอด
15.
To be held accountable (v.): ต้องเป็นคนรับผิดชอบ (อย่างไม่เต็มใจ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: แย่เนาะที่ต้องมาเป็นคนรับผิดชอบ
16.
Commemorate (v.): เก็บไว้เป็นอนุสรณ์เพื่อระลึกถึง หรือทำการเฉลิมฉลองเพื่อเป็นการระลึกถึง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เราควรถ่ายรูปไว้เป็นที่ระลึกมั้ย
17.
Suffice (v.): เพียงพอ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ให้พักการเรียน 3 วันก็พอแล้ว
18.
At a loss (idiom): พูดไม่ออก, ทำไรไม่ถูก (บางทีอาจบอกว่า at a loss for words ก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: พูดตรง ๆ นะเคลย์ แม่ไม่ได้โกรธ แม่แค่พูดอะไรไม่ออก
19.
Let's just say (saying): เอาเป็นว่า /
Witness (v.): เป็นพยาน, เป็นผู้รู้เห็นเหตุการณ์
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เอาเป็นว่าคนเดียวที่รู้เห็นเหตุการณ์นั้นเขา...
20.
Prosecute (v.): ฟ้องร้องดำเนินคดี (to be prosecuted = ถูกดำเนินคดี, ถูกฟ้องร้อง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: คนที่ก่อเรื่องจะสามารถถูกฟ้องร้องเพื่อดำเนินคดีได้มั้ย
21.
Shrug (n.): การยักไหล่
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ได้แม่ขอโทษ แต่ลูกจะยักไหล่เฉย ๆ ใส่แม่ไม่ได้อีกแล้ว
22.
Pothead (slang): คนติดกัญชา, สิงห์กัญชาทั้งหลาย 5555
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ผมสอนสิงห์กัญชามาเยอะ ผมรู้ดี
23.
Devastated (adj.): เสียใจอย่างมาก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ลูกเสียใจมาก
24.
Intimidate (v.): ขู่ หรือคุกคามใครสักคน (เพื่อให้คนนั้นทำในสิ่งที่เราต้องการ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เธอปล่อยให้ทุกคนอยู่เหนือเธอ ครั้งแล้วครั้งเล่า
ตรงไหนพิมพ์ผิดหรือตกหล่นไป บอกได้เลยนะ
เจอกัน EP.10 ครับ
ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานนี้ก็พอแล้วครับ
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่:
Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/ (FB Page:
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC
คำศัพท์จากซีรีส์ 13 Reasons Why (EP.9) - เก่งอังกฤษจากซีรีส์
มาต่อกับ EP.9 เลย หลังจากนี้น่าจะมีคำศัพท์ยาก ๆ ไม่เยอะแล้วแหละ (ถ้าเพื่อน ๆ ตามเก็บมาตลอดนะ) จะเห็นว่าบางคำผมอาจจะแปลยาวเหยียดไปบ้าง หรือบางทีแปลในคำอีกแบบ และไปแปลในซับอีกแบบ เอาเป็นว่าความหมายของมันก็คือความหมายเดียวกันนั่นแหละครับ เพียงแต่ในบางบริบทเราต้องใช้คำอื่นเพื่อให้มันฟังดูธรรมชาติ แต่ถ้าใครมีคำแนะนำดี ๆ ก็แนะเข้ามาเลยนะครับ
Have fun!
1. Couldn't wait (saying): เวลาฝรั่งบอกว่า I couldn't หรือ I can't wait to do something มันไม่ได้แปล ฉันไม่สามารถรอที่จะทำมันนะครับ มันแปลว่า ฉันแทบจะรอไม่ไหวที่จะทำมันแล้ว แปลว่า อยากทำสิ่งนั้นมาก ๆ นั่นเอง / Start fresh (slang): เริ่มต้นใหม่
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
2. Turn down (v.): ปฎิเสธ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
3. Mind your own business (idiom): เอาเวลาไปยุ่งเรื่องตัวเองเถอะ หรือแปลง่าย ๆ ก็คือ อย่าเผือก นั่นเอง 5555
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
4. Distribute (v.): แจกจ่าย, เผยแพร่ / Campus (n.): พื้นที่มหาลัย หรือโรงเรียน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
5. Gum (n.): หมากฝรั่ง / Scrape (v.): ขูด, ถู, เช็ดออก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
6. Snooze (v.): งีบหลับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
7. Gnarly (slang): ใช้อธิบายอะไรที่มันสุด ๆ ต้องดูที่บริบทอีกที เช่นในบริบทนี้พูดถึงหมากฝรั่ง เราอาจจะแปลว่า น่าขยะแขยงสุด ๆ หรือจะแบบประชด ๆ ก็ได้ว่า ยอดเยี่ยมสุด ๆ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
8. Slack off (v.): เริ่มทำตัวเอื่อยเฉื่อย และขี้เกียจมากขึ้น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
9. Half-ass (slang): ทำงานแบบครึ่ง ๆ กลาง ๆ แล้วก็ไม่เสร็จ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
10. Enabler (n.): คนที่ยุยงหรือสนับสนุนให้เพื่อนทำเรื่องไม่ดี
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
11. Run your mouth (idiom): ปากมาก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
12. Conceit (n.): จริง ๆ คำนี้แปลว่า ความหยิ่ง หรือความทะนงตน แต่ในบริบทนี้พูดถึงนิตยสารเลยต้องแปลว่า การเปรียบเปรย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
13. Submission (n.): การส่งเรื่องหรือเอกสารที่ส่งไปลงหนังสือพิมพ์หรือวารสาร / Anonymously (adv.): จากบุคคลนิรนาม, แบบไม่เปิดเผยชื่อ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
14. Perennially (adv): ที่อยู่มายาวนาน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
15. To be held accountable (v.): ต้องเป็นคนรับผิดชอบ (อย่างไม่เต็มใจ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
16. Commemorate (v.): เก็บไว้เป็นอนุสรณ์เพื่อระลึกถึง หรือทำการเฉลิมฉลองเพื่อเป็นการระลึกถึง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
17. Suffice (v.): เพียงพอ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
18. At a loss (idiom): พูดไม่ออก, ทำไรไม่ถูก (บางทีอาจบอกว่า at a loss for words ก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
19. Let's just say (saying): เอาเป็นว่า / Witness (v.): เป็นพยาน, เป็นผู้รู้เห็นเหตุการณ์
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
20. Prosecute (v.): ฟ้องร้องดำเนินคดี (to be prosecuted = ถูกดำเนินคดี, ถูกฟ้องร้อง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
21. Shrug (n.): การยักไหล่
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
22. Pothead (slang): คนติดกัญชา, สิงห์กัญชาทั้งหลาย 5555
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
23. Devastated (adj.): เสียใจอย่างมาก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
24. Intimidate (v.): ขู่ หรือคุกคามใครสักคน (เพื่อให้คนนั้นทำในสิ่งที่เราต้องการ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ตรงไหนพิมพ์ผิดหรือตกหล่นไป บอกได้เลยนะ
เจอกัน EP.10 ครับ
ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานนี้ก็พอแล้วครับ
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/ (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC