How's it going!?
เป็นไงกันบ้างครับ ใครยังขยันท่องศัพท์จากซีรีส์เป็นประจำอยู่บ้าง สำหรับใครที่ยังไม่ได้เริ่ม ลองดูเรื่องนี้และลองคิดดูก่อนก็ได้นะครับ คำศัพท์ไม่ยากเลย คิดว่าน่าจะเหมาะกับคนที่เพิ่งเริ่มฝึกท่องศัพท์เลย
ผมว่าปัญหาหลัก ๆ ของคนเพิ่งเริ่มน่าจะอยู่ที่การฟัง (ตัวละครพูดเร็ว (บอกกับความที่ตัวละคนแต่ละตัวไม่ค่อยจะเต็มเท่าไหร่ 555) และมักมีเสียงซ้อนเข้ามาบ่อย ๆ (เป็นอาการประสาทหลอนของพระเอกเอง)) ก็อยากให้เพื่อน ๆ อ่านคำศัพท์ให้เป๊ะแล้วลองไปดู อาจจะต้องดู 2 - 3 รอบต่อตอนเพื่อให้ฟังออกและเข้าใจได้ดีขึ้น อีกอย่างเรื่อง Legion นี้ก็เพิ่งมาตอนแรกด้วย ใครท่องตามเรื่องนี้ก็จะได้อัพเดตความรู้ไปพร้อมกับเวลาฉายจริงเลย
สำหรับเนื้อเรื่องย่อ เป็นเรื่องของชายคนหนึ่งที่เชื่อว่าตัวเองเป็นโรคทางจิตมาตลอด (และอยู่ในโรงพยาบาลประสาท) จนวันหนึ่งเขาได้พบความจริงว่า มันใช่อาการผิดปกติของสมองแต่อย่างใด หากแต่เป็นพรสวรรค์จากพระเจ้า
อ่านศัพท์จบแล้วไปดูกันเลย!
1.
Dosage (n.): ปริมาณยาที่ต้องกินในแต่ละครั้ง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: แล้วพวกเขาก็เพิ่มปริมาณยาให้ผม ก็เลย...
2.
Dark horse (slang): คำนี้จริง ๆ ก็ตรงกับภาษาไทยเราคือคำว่า 'ม้ามืด' (คนที่เก็บความชอบหรือไอเดียของเขาไว้แบบลับ ๆ โดยเฉพาะคนที่มีความสามารถหรือทักษะชั้นเลิศ) /
Candidate (n.): ผู้เข้าร่วมแข่งขัน (จริง ๆ จะใช้ในเชิงการแข่งเพื่อให้ได้งาน หรือผู้สมัครลงเลือกตั้งซะมากกว่าครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: โอ้ว ผู้ร่วมชิงที่มาแบบม้ามืด
3.
Hindquarter (n.): คำนี้จริง ๆ แล้วแปลว่า 'ส่วนหลังของสัตว์สี่เท้า' แต่ในที่นี้ถูกใช้เป็น slang ความหมายคือ 'ก้น' นั้นเอง (Nice hind quarters ก็แปลว่า Nice butt นั่นเองจ้า)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: อู้ว ผมเงา ก้นงอน
4.
Jittery (adj.): กระวนกระวาย, ลุกลี้ลุกลน (nervous, impatient)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ดูลุกลี้ลุกไปหน่อย แต่ขอบอกเลยนะ ท่านทั้งหลาย
5.
Chemistry (n.): สารเคมี /
Simulate (v.): ทำหรือสร้างบางอย่างให้เหมือนจริง (แต่ไม่จริง), ปลอมแปลงขึ้น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เคมีในสมองของเธอ อาการของเธอที่สร้างเสียงต่าง ๆ ขึ้นมา
6.
Hallucination (n.): อาการประสาทหลอน (เห็นภาพหลอน ได้ยินเสียง หรือได้กลิ่นบางอย่างอะไรประมาณนี้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: อาการประสาทหลอนทั้งหมดที่เธออธิบายมา
7.
Moxie (slang): ความมั่นใจและความแน่วแน่ (Confidence and determination)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เธอมีสิ่งที่เด็กสมัยนี้เรียกว่าความมั่น
8.
Diagnose (v.): วินิจฉัย (มักใช้ในรูป passive voice คือ To be diagnosed with... ถูกวินิจฉัยว่าเป็น...) /
Paranoid (n.): อาการหวาดระแวง /
Schizophrenia (n.): โรคจิตเภท (อ่านว่า สกิ๊ตเซอะ
ฟรี้เนีย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: หลังจากถูกวินิจฉัยว่าเป็นโรคจิตเภทชนิดหวาดระแวงน่ะเหรอ?
9.
Psychiatrist (n.): จิตแพทย์ (อ่านว่า ไซ
ค้ายเออะทริส)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: และผมก็ไม่ใช่จิตแพทย์ ดังนั้น...
10.
Assess (v.): ประเมินผล, ประเมินคุณค่า
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฟังนะ งานของผม งานของผมส่วนหนึ่ง คือการประเมินคุณ
11.
Noose (n.): เชือกบาศ (ลองคิดภาพเชือกที่ผูกไว้แล้วเตรียมจะแขวนคออ่ะครับ เราเรียกไอ้วงกลมที่ผูกไว้ว่า เชือกบาศ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: พวกเขาไม่เชือกบาศในห้องคุณเลย
12.
Twitchy (adj.): กระวนกระวาย (มักแสดงอาการกระตุกออกมาด้วย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เขาดูลุกลี้ลุกลน
13.
Understatement (n.): การกล่าวน้อยเกินความจริง (ในเชิงวรรณคดีเราเรียก อวพจน์)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ผมคงบอกว่ามันเป็นการกล่าวน้อยเกินความจริง
14.
Ascertain (v.): ค้นหาความจริงเพื่อให้แน่ใจ, สืบให้แน่ใจ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ผมว่านั่นคือสิ่งที่เรามาเพื่อสืบให้แน่ใจ
15.
Extrasensory (n.): สัมผัสพิเศษหรือพลังจิต (เราจะเอาคำนี้ไปไว้ข้างหน้าความสามารถอะไรสักอย่าง เพื่อบอกว่าสามารถทำสิ่งนั้นได้โดยสัมผัสพิเศษหรือพลังจิต เช่น Extrasensory perception ก็จะแปลว่า การรับรู้ด้วยสัมผัสพิเศษ (Perception แปลว่า การรับรู้))
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: อะไรนะ เอ่อ พลังจิตงั้นเหรอ?
16.
Submerge (v.): จมอยู่ใต้/ในน้ำ (คือจมอยู่ในที่นี้ต่างจากคำว่า Drown คือนั่นเป็นการจมแบบขาดอาการหายใจ หรือนี้แค่อยู่ในน้ำเฉย ๆ) /
Power cable (n.): สายไฟ้า
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: นี่คือสายไฟฟ้า และตัวนายก็อยู่ใต้น้ำ
17.
Delusion (n.): อาการหลอน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: นี่คือภาพหลอนของฉัน
18.
Screw around (v.): คำนี้แปลได้ประมาณ ทำตัวไร้สาระ, ทำอะไรเล่น ๆ ไม่จริงจัง ประมาณนี้ครับ (ถ้าใครสักคน screw around แปลว่าเขาทำตัวไร้สาระไม่จริงจังกับอะไรสักอย่างไปวัน ๆ อะไรแบบนี้ครับ (นอกจากนี้ยังแปลว่า สำส่อu ได้อีกด้วย เป็นเวอร์ชั่นสุภาพของ F*ck around ครับ))
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เลิกล้อเล่นซักที
19.
Project (v.): ฉายภาพ (ในที่นี้คำนี้ถูกใช้ในความหมายเหมือนเครื่อง Projector นั่นแหละครับ (เครื่องฉายภาพ))
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันถูกฉายเข้ามาในความทรงจำของเธอ
จบแล้วนะครับกับ EP.1 คำศัพท์ไม่ค่อยเยอะเท่าไหร่เพราะซีรีส์เรื่องนี้ใช้คำง่ายมากครับ มีคำยาก ๆ ก็เท่าที่เอามาเอง ใครสนใจก็ลองดูเลย!
ปล. เพิ่งตอนแรกนะ อย่าเพิ่งตัดสินว่าซีรีส์จะสนุกหรือไม่สนุก จำ West World ได้ไหม 5555 (เชื่อว่าเรื่องนี้ต้องบูมไม่แพ้กัน!)
ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่:
Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page:
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC
คำศัพท์จากซีรีส์ LEGION (EP.1) - เก่งอังกฤษจากซีรีส์
เป็นไงกันบ้างครับ ใครยังขยันท่องศัพท์จากซีรีส์เป็นประจำอยู่บ้าง สำหรับใครที่ยังไม่ได้เริ่ม ลองดูเรื่องนี้และลองคิดดูก่อนก็ได้นะครับ คำศัพท์ไม่ยากเลย คิดว่าน่าจะเหมาะกับคนที่เพิ่งเริ่มฝึกท่องศัพท์เลย
ผมว่าปัญหาหลัก ๆ ของคนเพิ่งเริ่มน่าจะอยู่ที่การฟัง (ตัวละครพูดเร็ว (บอกกับความที่ตัวละคนแต่ละตัวไม่ค่อยจะเต็มเท่าไหร่ 555) และมักมีเสียงซ้อนเข้ามาบ่อย ๆ (เป็นอาการประสาทหลอนของพระเอกเอง)) ก็อยากให้เพื่อน ๆ อ่านคำศัพท์ให้เป๊ะแล้วลองไปดู อาจจะต้องดู 2 - 3 รอบต่อตอนเพื่อให้ฟังออกและเข้าใจได้ดีขึ้น อีกอย่างเรื่อง Legion นี้ก็เพิ่งมาตอนแรกด้วย ใครท่องตามเรื่องนี้ก็จะได้อัพเดตความรู้ไปพร้อมกับเวลาฉายจริงเลย
สำหรับเนื้อเรื่องย่อ เป็นเรื่องของชายคนหนึ่งที่เชื่อว่าตัวเองเป็นโรคทางจิตมาตลอด (และอยู่ในโรงพยาบาลประสาท) จนวันหนึ่งเขาได้พบความจริงว่า มันใช่อาการผิดปกติของสมองแต่อย่างใด หากแต่เป็นพรสวรรค์จากพระเจ้า
อ่านศัพท์จบแล้วไปดูกันเลย!
1. Dosage (n.): ปริมาณยาที่ต้องกินในแต่ละครั้ง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
2. Dark horse (slang): คำนี้จริง ๆ ก็ตรงกับภาษาไทยเราคือคำว่า 'ม้ามืด' (คนที่เก็บความชอบหรือไอเดียของเขาไว้แบบลับ ๆ โดยเฉพาะคนที่มีความสามารถหรือทักษะชั้นเลิศ) / Candidate (n.): ผู้เข้าร่วมแข่งขัน (จริง ๆ จะใช้ในเชิงการแข่งเพื่อให้ได้งาน หรือผู้สมัครลงเลือกตั้งซะมากกว่าครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
3. Hindquarter (n.): คำนี้จริง ๆ แล้วแปลว่า 'ส่วนหลังของสัตว์สี่เท้า' แต่ในที่นี้ถูกใช้เป็น slang ความหมายคือ 'ก้น' นั้นเอง (Nice hind quarters ก็แปลว่า Nice butt นั่นเองจ้า)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
4. Jittery (adj.): กระวนกระวาย, ลุกลี้ลุกลน (nervous, impatient)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
5. Chemistry (n.): สารเคมี / Simulate (v.): ทำหรือสร้างบางอย่างให้เหมือนจริง (แต่ไม่จริง), ปลอมแปลงขึ้น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
6. Hallucination (n.): อาการประสาทหลอน (เห็นภาพหลอน ได้ยินเสียง หรือได้กลิ่นบางอย่างอะไรประมาณนี้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
7. Moxie (slang): ความมั่นใจและความแน่วแน่ (Confidence and determination)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
8. Diagnose (v.): วินิจฉัย (มักใช้ในรูป passive voice คือ To be diagnosed with... ถูกวินิจฉัยว่าเป็น...) / Paranoid (n.): อาการหวาดระแวง / Schizophrenia (n.): โรคจิตเภท (อ่านว่า สกิ๊ตเซอะฟรี้เนีย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
9. Psychiatrist (n.): จิตแพทย์ (อ่านว่า ไซค้ายเออะทริส)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
10. Assess (v.): ประเมินผล, ประเมินคุณค่า
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
11. Noose (n.): เชือกบาศ (ลองคิดภาพเชือกที่ผูกไว้แล้วเตรียมจะแขวนคออ่ะครับ เราเรียกไอ้วงกลมที่ผูกไว้ว่า เชือกบาศ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
12. Twitchy (adj.): กระวนกระวาย (มักแสดงอาการกระตุกออกมาด้วย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
13. Understatement (n.): การกล่าวน้อยเกินความจริง (ในเชิงวรรณคดีเราเรียก อวพจน์)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
14. Ascertain (v.): ค้นหาความจริงเพื่อให้แน่ใจ, สืบให้แน่ใจ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
15. Extrasensory (n.): สัมผัสพิเศษหรือพลังจิต (เราจะเอาคำนี้ไปไว้ข้างหน้าความสามารถอะไรสักอย่าง เพื่อบอกว่าสามารถทำสิ่งนั้นได้โดยสัมผัสพิเศษหรือพลังจิต เช่น Extrasensory perception ก็จะแปลว่า การรับรู้ด้วยสัมผัสพิเศษ (Perception แปลว่า การรับรู้))
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
16. Submerge (v.): จมอยู่ใต้/ในน้ำ (คือจมอยู่ในที่นี้ต่างจากคำว่า Drown คือนั่นเป็นการจมแบบขาดอาการหายใจ หรือนี้แค่อยู่ในน้ำเฉย ๆ) / Power cable (n.): สายไฟ้า
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
17. Delusion (n.): อาการหลอน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
18. Screw around (v.): คำนี้แปลได้ประมาณ ทำตัวไร้สาระ, ทำอะไรเล่น ๆ ไม่จริงจัง ประมาณนี้ครับ (ถ้าใครสักคน screw around แปลว่าเขาทำตัวไร้สาระไม่จริงจังกับอะไรสักอย่างไปวัน ๆ อะไรแบบนี้ครับ (นอกจากนี้ยังแปลว่า สำส่อu ได้อีกด้วย เป็นเวอร์ชั่นสุภาพของ F*ck around ครับ))
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
19. Project (v.): ฉายภาพ (ในที่นี้คำนี้ถูกใช้ในความหมายเหมือนเครื่อง Projector นั่นแหละครับ (เครื่องฉายภาพ))
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
จบแล้วนะครับกับ EP.1 คำศัพท์ไม่ค่อยเยอะเท่าไหร่เพราะซีรีส์เรื่องนี้ใช้คำง่ายมากครับ มีคำยาก ๆ ก็เท่าที่เอามาเอง ใครสนใจก็ลองดูเลย!
ปล. เพิ่งตอนแรกนะ อย่าเพิ่งตัดสินว่าซีรีส์จะสนุกหรือไม่สนุก จำ West World ได้ไหม 5555 (เชื่อว่าเรื่องนี้ต้องบูมไม่แพ้กัน!)
ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC