สวัสดีชาวพันทิบค่ะ เริ่มเลยแล้วกันค่ะ คือดิฉันเนี่ยเป็นนักแปลมือสมัครเล่นที่ไปเอานิยายจีนที่แปลเป็นภาษาอังกฤษแล้วจากบล๊อคของต่างประเทศมาแปลลงเวปให้คนอื่นๆอ่าน (ไม่ได้เก็บเงิน) แต่ทีนี้มีสำนักพิมพ์ในเมืองไทยได้ติดต่อซื้อลิขสิทธิ์นิยายที่ดิฉันกำลังแปลอยู่ได้แล้ว เลยได้รับการติดต่อให้หยุดแปลและลบเนื้อหาที่เคยลงไปออกให้หมด ซึ่งดิฉันก็ยินดียุติการแปลและลบให้ตามที่ถูกร้องขอ แต่..ความสงสัยมันอยู่ตรงนี้ค่ะ ดิฉันไปเอามาจากฉบับที่แปลเป็นภาษาอังกฤษแล้วมาแปลต่อ โดยไม่ได้แตะต้องต้นฉบับที่เป็นภาษาจีน ดิฉันละเมิดลิขสิทธิ์หรือไม่คะ? แล้วคนที่เอามาแปลเป็นภาษาอังกฤษล่ะ? (ดิฉันแน่ใจว่าไม่ได้ขอเหมือนกันเพราะเอามาแปลให้อ่านฟรีๆ/ฝึกภาษา) แล้วถ้าเทียบกับการที่เอาเพลงของศิลปินมาคัพเวอร์แล้วเอาลงยูทูปให้คนอื่นๆดู/ฟังเนี่ยถือเป็นการละเมิดลิขสิทธิ์มั้ยคะ? หรือเค้าขอแล้ว ซื้อลิขสิทธิ์มาแล้ว เช่นกันกับกรณีของดิฉันค่ะ ในเมื่อดิฉันไปเอามาจากฉบับที่แปลเป็นภาษาอังกฤษแล้ว ไม่ได้ไปเอาที่ต้นฉบับ แถมเนื้อหาอาจจะไม่แน่นเหมือนต้นฉบับด้วยซ้ำ คล้ายกับการเอาเพลงมาทำใหม่ คัพเวอร์ใหม่ ดันแปลงเปลี่ยนทำนอง เปลี่ยนคำร้อง แต่ยังให้เครดิตเจ้าของผลงาน แบบนี้ผิดมั้ยคะ? หรือกฏหมายเรื่องลิขสิทธิ์ของหนังสือและเพลงต่างกัน? ดิฉันเสียดายมากค่ะเพราะนิยายที่แปลฝึกภาษานั้นได้รับการตอบรับดีมาก อยากแปลต่อ สนุกเหมือนเป็นงานอดิเรก แต่พอสำนักพิมพ์ได้ลิขสิทธิ์มาเลยโดยท้วงว่าให้ยุติการแปลทันที ถ้าดิฉันยังแปลต่อและบอกว่าเอามาจากเวอร์ชั่นอังกฤษคนละอันกันกับที่สำนักพิมพ์ได้ พูดแบบนี้ถูกมั้ยคะ? แค่อยากทราบไว้เป็นวิทยาธารค่ะ ถ้าไม่ได้ก็ไม่เป็นไร ต่อไปในอนาคตจะได้ระวังไม่ไปหยิบจับงานของใครมาแปลเล่นสุ่มสี่สุ่มห้า
ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
เกี่ยวกับลิขสิทธิ์นิยายแปล
ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ