ตอนนี้ผมเป็นล่ามอยู่โรงงานแห่งหนึ่ง ก็มีนายญี่ปุ่นนั่นแหละครับ วันนั้นก็มีการประชุมกันเล็ก ๆ แค่ 3 คน ผมก็ต้องแปล นายญี่ปุ่นคนนี้เขาค่อนข้างใจร้อน อยากรู้ อยากได้อะไรเร็ว ๆ มีอยู่บ่อยครั้งที่เวลาคนไทยพูดยังไม่จบ เขาก็จะเร่งให้แปลแล้ว หรือตอนนั้นเขามีเรื่องจะคุยกับคนไทยคนหนึ่ง แต่คนไทยคนนั้นกำลังติดคุยกับคนญี่ปุ่นอีกคน (เรื่องงาน) เขาก็เอาหมวกมาตี ๆ ผมแบบจะเร่งให้คุย ทั้ง ๆ ที่เขาคุยกันอยู่
แล้วการประชุมเล็ก ๆ ที่ผมกล่าวไว้ข้างต้น ตอนนั้นพี่คนไทยเขาก็อธิบายแบบยาวไง ผมก็รอให้พี่เขาพูดให้จบ แต่เหมือนมันไม่ทันใจนายเขา เขาก็บอกให้ผมแปลเลย แปลตอนที่เขาพูดนี่แหละ แต่เหมือนผมก็ยังไม่แปล แล้วพี่คนไทยเขาก็ยังอธิบายต่อไป ปรากฏว่า เขาก็โมโหพี่คนไทยเลย หาว่าหนวกหู ผมก็งงว่าคืออยากรู้เร็วขนาดนี้เลยเหรอ
ก็เลยอยากรู้ว่าที่ถูกต้องแล้ว ควรจะให้ผู้พูดพูดให้จบแล้วถึงแปล หรือแปลระหว่างกลางแบบนี้ครับ
คนเป็นล่ามควรแปลเมื่อผู้พูดพูดจบแล้วใช่หรือไม่ครับ การแปลแทรกระหว่างกลางถือว่าเสียมารยาทหรือไม่
แล้วการประชุมเล็ก ๆ ที่ผมกล่าวไว้ข้างต้น ตอนนั้นพี่คนไทยเขาก็อธิบายแบบยาวไง ผมก็รอให้พี่เขาพูดให้จบ แต่เหมือนมันไม่ทันใจนายเขา เขาก็บอกให้ผมแปลเลย แปลตอนที่เขาพูดนี่แหละ แต่เหมือนผมก็ยังไม่แปล แล้วพี่คนไทยเขาก็ยังอธิบายต่อไป ปรากฏว่า เขาก็โมโหพี่คนไทยเลย หาว่าหนวกหู ผมก็งงว่าคืออยากรู้เร็วขนาดนี้เลยเหรอ
ก็เลยอยากรู้ว่าที่ถูกต้องแล้ว ควรจะให้ผู้พูดพูดให้จบแล้วถึงแปล หรือแปลระหว่างกลางแบบนี้ครับ