good for you จริงๆ แปลว่าอย่างไรและใช้ในกรณีไหนคะ

บอกตรงๆ เวลาเราคุยกับคนต่างชาติ
เวลาเค้าพูดคำนี้ขึ้นมาทีไรแล้วเรารู้สึกไม่ชอบใจ
ไม่รู้ทำไม มันหงุดหงิดค่ะ อาจเพราะเราแปลตรงตัวไปหรือเปล่าคะ
อย่างเราคุยกับเพื่อนชายกำลังอารมณ์ดีดีเล่าว่าชั้นไปโน่นนี่มานะ
ชั้นทำนั่นนี่หรือเวลาเล่าอะไรเกี่ยวกับเราเรื่องของเราแล้วเค้าตอบมาว่า
good for you แล้วเราจะโมโหทุกที เราชอบนึกว่ามันคือการ
ประชด ประมาณว่าก็ดีสำหรับคุณ? อ้าว แล้วสำหรับเค้าคือ?
เค้ารู้สึกอารมณ์ประมาณไหนคะที่พูดแบบนั้น ทำไมไม่ใช้คำอื่นตอบ
เช่น its cool, its great, its nice, its interesting ไรก็ว่าไป

ฉะนั้นขอสอบถามเอาจริงๆ แล้ว
มันแปลเป็นไทยแบบที่เข้าใจได้ถูกต้องคืออะไรคะ
แล้วถ้าพูดคำนี้เราควรใช้ในกรณีไหนได้บ้างคะ
ขอบคุณค่ะ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่