บอกตรงๆ เวลาเราคุยกับคนต่างชาติ
เวลาเค้าพูดคำนี้ขึ้นมาทีไรแล้วเรารู้สึกไม่ชอบใจ
ไม่รู้ทำไม มันหงุดหงิดค่ะ อาจเพราะเราแปลตรงตัวไปหรือเปล่าคะ
อย่างเราคุยกับเพื่อนชายกำลังอารมณ์ดีดีเล่าว่าชั้นไปโน่นนี่มานะ
ชั้นทำนั่นนี่หรือเวลาเล่าอะไรเกี่ยวกับเราเรื่องของเราแล้วเค้าตอบมาว่า
good for you แล้วเราจะโมโหทุกที เราชอบนึกว่ามันคือการ
ประชด ประมาณว่าก็ดีสำหรับคุณ? อ้าว แล้วสำหรับเค้าคือ?
เค้ารู้สึกอารมณ์ประมาณไหนคะที่พูดแบบนั้น ทำไมไม่ใช้คำอื่นตอบ
เช่น its cool, its great, its nice, its interesting ไรก็ว่าไป
ฉะนั้นขอสอบถามเอาจริงๆ แล้ว
มันแปลเป็นไทยแบบที่เข้าใจได้ถูกต้องคืออะไรคะ
แล้วถ้าพูดคำนี้เราควรใช้ในกรณีไหนได้บ้างคะ
ขอบคุณค่ะ
good for you จริงๆ แปลว่าอย่างไรและใช้ในกรณีไหนคะ
เวลาเค้าพูดคำนี้ขึ้นมาทีไรแล้วเรารู้สึกไม่ชอบใจ
ไม่รู้ทำไม มันหงุดหงิดค่ะ อาจเพราะเราแปลตรงตัวไปหรือเปล่าคะ
อย่างเราคุยกับเพื่อนชายกำลังอารมณ์ดีดีเล่าว่าชั้นไปโน่นนี่มานะ
ชั้นทำนั่นนี่หรือเวลาเล่าอะไรเกี่ยวกับเราเรื่องของเราแล้วเค้าตอบมาว่า
good for you แล้วเราจะโมโหทุกที เราชอบนึกว่ามันคือการ
ประชด ประมาณว่าก็ดีสำหรับคุณ? อ้าว แล้วสำหรับเค้าคือ?
เค้ารู้สึกอารมณ์ประมาณไหนคะที่พูดแบบนั้น ทำไมไม่ใช้คำอื่นตอบ
เช่น its cool, its great, its nice, its interesting ไรก็ว่าไป
ฉะนั้นขอสอบถามเอาจริงๆ แล้ว
มันแปลเป็นไทยแบบที่เข้าใจได้ถูกต้องคืออะไรคะ
แล้วถ้าพูดคำนี้เราควรใช้ในกรณีไหนได้บ้างคะ
ขอบคุณค่ะ