มาตรฐานการแปลsubtitleอยู่ที่ไหน ขนาดหนังใหญ่อย่างSpectreยังมีผิด!!

วันนี้ได้มีโอกาสไปดูSpectreมาค่ะ ดูไปแล้วก็หงุดหงิดเพราะSubtitleแปลผิดแปลถูก
ขนาดเป็นหนังใหญ่มาก ยังแปลได้ไม่ดีเลย
คือมันไม่ถึงกับว่าไม่ดีขนาดความหมายเปลี่ยน จับใจความเรื่องไม่ได้ แต่ก็เสียอรรถรสในระดับนึงเลย
ขอยกตัวอย่างนะคะ เราจำได้ไม่หมด อาจจะไม่เป๊ะ แต่ใจความได้ค่ะ
1.) บอนด์กำลังสอนนางเอกใช้ปืน บลา บลา and try not to close your eyes. ในที่นี่คือพยายามอย่าหลับตาเวลายิง ที่เราเห็นเค้าแปลออกมาคือ อย่าพยายามเอาปืนใกล้ตา คือเราแบบ...อันนี้เบสิคมาก นักแปลมืออาชีพไม่น่าทำผิด
2.) บอนด์ถามนางเอกว่ามี second thoughtมั๊ย ซึ่งแปลว่าอยากเปลี่ยนใจมั๊ย แต่ในซับเขียนว่ามีแผนสำรองมั๊ย
เรานั่งรอจนหนังจบเพื่อที่จะรอดูเครดิทคนแปล แต่แปลกที่เรื่องนี้ไม่มีขึ้น
จำได้ว่าเมื่อเดือนที่แล้วถึงมีเรื่องนักแปลรุ่นใหญ่(เอ่ยชื่อไปทุกคนคงจะอ๋อ)แปลซับได้แย่มากแล้วมีรุ่นน้องไปติง กลายเป็นทะเลาะกันใหญ่โต
เราอยากทราบว่าปกติขั้นตอนการแปลมันเป็นอย่างไร คือต้องผ่านหลายๆคนใช่มั๊ย
แล้วการที่มีการคัดกรองมาก่อนแล้วยังผิดที่มันหมายถึงอะไร
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่