คือผมกำลังแปลมังงะเรื่องนึง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้ 転校先の清楚可憐な美少女が、昔男子と思って一緒に遊んだ幼馴染だった件
แต่นางเอกของเรื่องนี้ใช้คำว่า ボス ซึ่งมันแปลว่า
ผม หรือ
เรา ในภาษาไทย
ต้องบอกก่อนว่า ตอนสมัยเด็กพระเอก
เข้าใจผิดว่านางเอกเป็น
ผู้ชาย บวกกับนางเอกมีนิสัยออกห้าวๆทอมๆแล้วด้วย ชอบทำอะไรที่มันไม่ใช่สิ่งที่ผู้หญิงเขาทำกัน
พอผมแปลไปแล้วคนก็มาติเยอะมากว่า
ควรใช้
เรา มากกว่า แต่มันก็ไม่เข้ากับนิสัยกับพล็อตเรื่องสักเท่าไหร่เลย เพราะพระเอกมันเข้าใจผิดว่าเป็นผู้ชาย
ตอนนี้ผมคิดไม่ออกเลยครับว่าใช้คำไหนดี ผม หรือ เรา
แต่ถ้าใช้คำว่า
เรา ผมก็กลัวจะไปทำให้คนอ่านงงว่าหมายถึงคำว่า
พวกเรา ด้วย
ช่วยผมแนะนำหน่อยครับว่าผมต้องใช้คำไหนดี
ขอบคุณล่วงหน้าครับ
เป็นผู้หญิงแต่ใช้ ボク(僕) ต้องแปลว่ายังไง ผม หรือ เรา ?
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แต่นางเอกของเรื่องนี้ใช้คำว่า ボス ซึ่งมันแปลว่า ผม หรือ เรา ในภาษาไทย
ต้องบอกก่อนว่า ตอนสมัยเด็กพระเอก เข้าใจผิดว่านางเอกเป็น ผู้ชาย บวกกับนางเอกมีนิสัยออกห้าวๆทอมๆแล้วด้วย ชอบทำอะไรที่มันไม่ใช่สิ่งที่ผู้หญิงเขาทำกัน
พอผมแปลไปแล้วคนก็มาติเยอะมากว่าควรใช้ เรา มากกว่า แต่มันก็ไม่เข้ากับนิสัยกับพล็อตเรื่องสักเท่าไหร่เลย เพราะพระเอกมันเข้าใจผิดว่าเป็นผู้ชาย ตอนนี้ผมคิดไม่ออกเลยครับว่าใช้คำไหนดี ผม หรือ เรา
แต่ถ้าใช้คำว่า เรา ผมก็กลัวจะไปทำให้คนอ่านงงว่าหมายถึงคำว่า พวกเรา ด้วย
ช่วยผมแนะนำหน่อยครับว่าผมต้องใช้คำไหนดี ขอบคุณล่วงหน้าครับ