รู้สึกว่าช่วงนี้ subtitle หนังคุณภาพตกลงไปหรือปล่าวครับ

อาทิตย์ก่อนผมไปดูหนังฟอร์มใหญ่อย่าง Thor, Murder on the orient express มา
รู้สึกว่าซับไตเติลมีแปลพลาดหลายครั้งเลย จำได้ว่า 2 เรื่องนี้แต่ละเรื่องมันจะมี 2-3 ประโยคที่ความหมายผิดไปเลยแบบรับไม่ได้ แล้วก็หลาย ๆ คำแปลออกมาได้ไม่สวยเท่าไร  ผมอธิบายไม่ได้เพราะมันจะสปอล์ยนิดหน่อย (จำไม่ได้ด้วย 555 รู้แค่ว่าแปลผิด) ส่วนตัวคิดว่าเรื่องเล็กน้อยไม่ต้องคิดมากแต่ก็อดบ่นทุกครั้งที่เห็นไม่ได้ ปกติแล้วคนที่แปลจะได้ดูหนังไปด้วยหรือปล่าวครับ เพราะลองคิดดูแล้วบางคำถ้าไม่ได้ดูจะตีความเป็นอีกอย่างไปเลย อยากให้คนที่ดูแลตรวจเช็คกันหน่อย เยี่ยม

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่