เห็นหลายคนสับสนกับคำว่า Thai American

เห็นคนไทยหลายๆคน และในหลายๆวงการ เท่าที่เห็นคือโดยเฉพาะสื่อ เข้าใจผิดกับคำว่า Thai American อยู่มาก
โดยมักจะเข้าใจว่าเป็นลูกครึ่งไทย-อเมริกันไปทั้งหมด ซึ่งไม่จำเป็นและไม่ถูกต้อง เวลาแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยจึงทำให้ความหมายผิดเพี้ยนไป
ที่จริงคำๆนี้ ไม่ได้แปลความหมายได้เฉพาะลูกครึ่งหรือลูกเสี้ยวไทยเท่านั้น แต่ยังแปลได้อีกหลายความหมาย เช่น
1.ลูกครึ่งไทยกรือลูกเสี้ยวไทย อย่างที่หลายๆท่านเข้าใจ
2.คนไทยที่อาศัยในสหรัฐฯ มานานจนได้สัญชาติหรือเป็นพลเมืองอเมริกัน
3.คนไทย ที่เกิดในสหรัฐอเมริกา
ดังนั้น เวลาแปล โดยความเห็นส่วนตัว ไม่ควรใช้คำว่าลูกครึ่งทั้งหมด ควรอ่านสื่อให้เข้าใจ แล้วตีความว่าหมายถึงอะไร อาจหมายถคงคำอื่น เช่น ไทย-อเมริกัน อเมริกันเชื้อสายไทย หรืออื่นๆแล้วแต่บริบท ไม่ใช่ใช้คำว่าลูกครึ่งอย่างเดียว
หมายเหตุ:เชื้อชาติอื่นๆในประเทศอื่นๆก็ใช้หลักการเดียวกันนี้
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่