it sucks, it blows 2 ประโยคนี้....

ใช้ต่างกันไหมคะ ต่างกันอย่างไร
เพราะความหมายของทั้งสองประโยคก็เหมือนกัน
(แปลว่า แย่, ห่วย)

อ่านนิยายเล่มหนึ่ง พระเอกไม่ใช่คนอเมริกันสงสัย 2 ประโยคนี้
เลยถามนางเอกกับเพื่อน เพื่อนกำลังจะตอบ แต่นางเอกห้าม



เท่าที่ search เห็นว่ามีที่มาจาก suck/blow "dick"
ไม่รู้จริงไหม แต่เท่าที่เห็นปฏิกิริยานางเอก ก็พอเข้าเค้า

เอ่อ นอกเรื่องไปไกล สรุปก็คือ เราอยากทราบว่าใช้ต่างกันไหม
หรือจะเลือกใช้ประโยคไหนก็ได้ในบริบทแบบไหนก็ได้
ถ้าแค่ต้องการสื่อความหมายว่ามันแย่

(ขอบคุณค่ะ และขอโทษด้วยค่ะที่ต้องแท็กหลายห้อง)
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 4
"This job blows"  แปลเป็นไทยว่า งานนี้ห่วยแตก
6. Vulgar Slang To be disgustingly disagreeable or offensive: This movie blows.

อีกแบบที่ใช้บ่อย
9.
a. Slang To spoil or lose through ineptitude: blew the audition; blew a three-goal lead.

http://www.thefreedictionary.com/blow

ส่วน suck มักใช้กันในลักษณะนี้

5. Slang
a. To be highly unpleasant or disagreeable: This job sucks.
b. To be of poor or inferior quality: The acting in that movie sucked.
c. To be inept: I suck at math.

หรือใช้เป็นคำอุทาน Sucks! ในเวลาที่ผิดหวังอย่างแรง

http://www.thefreedictionary.com/sucks
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่