คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 4
"This job blows" แปลเป็นไทยว่า งานนี้ห่วยแตก
6. Vulgar Slang To be disgustingly disagreeable or offensive: This movie blows.
อีกแบบที่ใช้บ่อย
9.
a. Slang To spoil or lose through ineptitude: blew the audition; blew a three-goal lead.
http://www.thefreedictionary.com/blow
ส่วน suck มักใช้กันในลักษณะนี้
5. Slang
a. To be highly unpleasant or disagreeable: This job sucks.
b. To be of poor or inferior quality: The acting in that movie sucked.
c. To be inept: I suck at math.
หรือใช้เป็นคำอุทาน Sucks! ในเวลาที่ผิดหวังอย่างแรง
http://www.thefreedictionary.com/sucks
6. Vulgar Slang To be disgustingly disagreeable or offensive: This movie blows.
อีกแบบที่ใช้บ่อย
9.
a. Slang To spoil or lose through ineptitude: blew the audition; blew a three-goal lead.
http://www.thefreedictionary.com/blow
ส่วน suck มักใช้กันในลักษณะนี้
5. Slang
a. To be highly unpleasant or disagreeable: This job sucks.
b. To be of poor or inferior quality: The acting in that movie sucked.
c. To be inept: I suck at math.
หรือใช้เป็นคำอุทาน Sucks! ในเวลาที่ผิดหวังอย่างแรง
http://www.thefreedictionary.com/sucks
แสดงความคิดเห็น
it sucks, it blows 2 ประโยคนี้....
เพราะความหมายของทั้งสองประโยคก็เหมือนกัน
(แปลว่า แย่, ห่วย)
อ่านนิยายเล่มหนึ่ง พระเอกไม่ใช่คนอเมริกันสงสัย 2 ประโยคนี้
เลยถามนางเอกกับเพื่อน เพื่อนกำลังจะตอบ แต่นางเอกห้าม
เท่าที่ search เห็นว่ามีที่มาจาก suck/blow "dick"
ไม่รู้จริงไหม แต่เท่าที่เห็นปฏิกิริยานางเอก ก็พอเข้าเค้า
เอ่อ นอกเรื่องไปไกล สรุปก็คือ เราอยากทราบว่าใช้ต่างกันไหม
หรือจะเลือกใช้ประโยคไหนก็ได้ในบริบทแบบไหนก็ได้
ถ้าแค่ต้องการสื่อความหมายว่ามันแย่
(ขอบคุณค่ะ และขอโทษด้วยค่ะที่ต้องแท็กหลายห้อง)