คือตอนนี้กำลังแปลเอกสารอยู่ค่ะ แล้วประสบปัญหาการแปลตรงที่ว่า บังเอิญมีคำ slang ภาษาไทย คำว่า 'ตัวพ่อ' และ 'ตัวแม่' ปรากฏอยู่ในเอกสาร
ความหมายของตัวพ่อในที่นี้คือ คนที่เก่งหรือเด่นอย่างมากหรือเป็นผู้นำด้านใดด้านหนึ่ง อย่างกับเป็นเจ้าพ่อของวงการนี้ ความหมายเดียวกันกับตัวแม่เพียงแต่ใช้ตามเพศที่ปรากฏ ยกตัวอย่างเช่น
ไมเคิล แจ๊กสัน เป็น 'ตัวพ่อ' แห่งวงการเพลงป๊อป หรือ เลดี้ กากา เปรียบดั่งตัวแม่ อะไรอย่างนี้อ่ะค่ะ
ด้วยคำว่า 'ตัวพ่อ' 'ตัวแม่' ใช้ในภาษาพูดกันไม่กี่ปี เลยหาคำแปลภาษาอังกฤษชัด ๆ เป๊ะ ไม่ได้น่ะคะ
รบกวนผู้มีความรู้ช่วยแถลงไขหน่อยค่ะ
ขอบคุณชาว Pantip มากค่ะ
คำว่า 'ตัวพ่อ' เวลาแปลเป็นภาษาอังกฤษ แปลเป็นอะไรดี
ความหมายของตัวพ่อในที่นี้คือ คนที่เก่งหรือเด่นอย่างมากหรือเป็นผู้นำด้านใดด้านหนึ่ง อย่างกับเป็นเจ้าพ่อของวงการนี้ ความหมายเดียวกันกับตัวแม่เพียงแต่ใช้ตามเพศที่ปรากฏ ยกตัวอย่างเช่น
ไมเคิล แจ๊กสัน เป็น 'ตัวพ่อ' แห่งวงการเพลงป๊อป หรือ เลดี้ กากา เปรียบดั่งตัวแม่ อะไรอย่างนี้อ่ะค่ะ
ด้วยคำว่า 'ตัวพ่อ' 'ตัวแม่' ใช้ในภาษาพูดกันไม่กี่ปี เลยหาคำแปลภาษาอังกฤษชัด ๆ เป๊ะ ไม่ได้น่ะคะ
รบกวนผู้มีความรู้ช่วยแถลงไขหน่อยค่ะ
ขอบคุณชาว Pantip มากค่ะ