เคยเล่าให้ฟังแล้วว่าผมไม่ค่อยดูช่อง FOX ก่อนหน้านี้ เพราะมันไม่มีซับ ทำให้พลาดซีรีส์เยี่ยมๆหลายเรื่องเลยครับ
แต่เนื่องจากภาษาปะกิดผมไม่แข็งแรง สามวันดีสี่วันมึล ทำให้ฟังไม่ได้ศัพท์จับปูใส่กระด้งมากๆ
ยิ่ง Criminal Minds นี่ไม่ต้องพยายามเลย ยอมแพ้ ฟังออกครึ่งๆนี่ถือว่าบุญ
แต่ผมทนฟังเสียงพากย์ CM ไม่ได้ เพราะดูเสียงแต่ละคนแก่กว่าตัวละครมาก ดูไงก็ไม่อิน
แต่มีอยู่วันหนึ่ง The Killing 1-2 เขาเอามารีรันยาวมาราธอนช่วงเสาร์อาทิตย์ครับ
ผมมีโอกาสได้ดูแบบพากย์เพราะมือไปกดรีโมทอีท่าไหนไม่รู้.....แล้วผมก็ดูยาวโลดจนจบ 2 ซีซั่น
โดยไม่มีความอยากเปิดไปซาวนด์แทรคเลย
คือเรื่องมันฆาตกรรมก็จริง แต่มันปนดราม่ามาก แล้วทีมพากย์เขาพากย์ได้อารมณ์หม่นดีมาก ตามตัวละครเลย
ที่สำคัญคือไม่พากย์เล่นจนเสียเรื่อง แต่ก็ใช้คำภาษาไทยได้บรรยากาศไทยๆแบบไม่มีกลิ่นนมเนยเลย
โดยเฉพาะตัวละครโฮลเดอร์นี่.... เสียงช่างเข้ากับหน้ากับบุคลิกสุดๆ จนกลมกลืนยังกับเป็นแคแรคเตอร์นั้นจริงๆ
ผมลองเปลี่ยนกลับไปดูแบบซาวนด์แทรค ก็ให้ความรู้สึกไม่แตกต่าง ผมเลยปักหลักดูแบบพากย์จนจบ
พักหลังก็เลยดู FOX แบบพากย์ซะส่วนใหญ่ เลยจะลองดู TRUE SERIES แบบพากย์ดูบ้าง
โอ๋ย....ไม่ไหวเลย ดูไม่รู้เรื่อง พากย์ไทยได้งงกว่าฟังภาษาอังกฤษอีกครับ
ผมก็เลยลองจับทางว่า ทำไมฟ็อกซ์เ้ขาพากย์ได้เข้าปากขนาดนั้น
ปรากฏว่า...บทพากย์ของฟอกซ์ไทยกับบทพากย์ของช่องอื่นไม่เหมือนกันนั่นเองครับ
ช่องซีรีส์พากย์ตามบทแปลเป๊ะๆ ซึ่งมันแข็งโป๊ก ไร้อารมณ์สุดๆ
แต่ช่องฟอกซ์แปลดีมาก แปลจนเป็นภาษาไทยที่คนไทยคุ้นหูง่าย เป็นภาษาพูด ไม่ใช่ภาษาแปล
โดยไม่บิดความหมายต้นฉบับเลยด้วย (ทำให้ไม่พากย์ออกทะเล)
แล้วผมก็เลยใช้วิธีดู 2 ภาษา แล้วสังเกตว่า "อะไรทำให้ผลงานมันแตกต่างได้ขนาดนี้"
ผมลองเทียบ The Killing 3... มีอยู่ตอนที่พระเอกพานางเอกไปซื้อพิซซ่าข้างทาง
เสียงพากย์พระเอกใช้คำพูด "แล้วนี่ อย่าขี้เหนียวสับปะรดนา...ใส่มาเยอะๆด้วย รู้นะถ้าใส่มาน้อย" คือพูดแบบกวนโอ๊ยมาก
ผมก็นึกว่าทีมพากย์ใส่คำมั่วๆไปเอง
พอมาดูแบบต้นฉบับ ที่ไหนได้ เฮ้ย..มันบทพูดจริงๆของโฮลเดอร์เลยครับ
"Don't be too cheap on pineapple. Put on...." อะไรสักอย่าง ประมาณว่า a lot... แล้วก็ทำหน้าใส่เจ้าของแผงว่า "รู้นะเฟ้ยถ้าใส่น้อย"
โห เยี่ยมเลยง่ะ
หรือคำสามัญประจำบ้านอย่าง please... บทพากย์ที่อื่น ไม่ว่าจะช่อง 7 หรือช่องทรูซีรีส์ จะพากย์ว่า "ได้โปรด"
ซึ่งผมฟังแล้วหงุดหงิดทุกที
แต่ช่องฟอกซ์จะพากย์ว่า "ขอร้องเลย" หรือ "ขอเลยนะ" "ช่วยหน่อยนะ" เป็นต้น
หรืออีกตอนที่ผมประทับใจมาก คือตอนประหารนักโทษ
ทีมพากย์พากย์ว่า
"ประหารชีวิตให้ตายตกตามกัน" ซึ่งมันเป็นคำพูดจริงๆที่ในประเทศไทยใช้ก่อนประการนักโทษ
(ผมเคยไปทำข่าวประหารนักโทษที่คุกบางขวาง ยืนยันได้ว่าจริง)
พอมันรีรัน ผมก็ดูแบบเสียงต้นฉบับ เขาใช้คำว่า death execution อะไรสักอย่าง(เผอิญมือถือเข้าพอดี ฟังไม่ทัน)
ซึ่งโดยความหมายมันก็ตรงกันจริงๆ แค่บทแปลเขาใส่สำนวนไทยให้มัน "ฟังกลมกล่อม เข้าหู" เท่านั้น
ทั้งหมดที่เขียนมา ก็เพื่ออยากชมเชยบทแปลของฟอกซ์ครับ
ผมไม่รู้จริงๆว่าทีมแปลบท แปลมาดี
หรือว่าทีมแปลก็แปลแข็งโป๊กเหมือนกันหมด แต่ทีมพากย์ทำการบ้านเพิ่มด้วยการช่วยเกลาคำ
แต่ในฐานะคนดูพากย์ไทย ผมขอบคุณมาก ที่ท่านใส่ความพยายามและความตั้งใจลงไปในการทำงาน ทำให้งานดีขึ้น สนุกขึ้น
กว่าเงินค่าจ้างที่ท่านได้รับ
คนดูสัมผัสได้นะครับ ความพยายามของทีมงานไม่สูญเปล่าจริงๆครับ มีคนคอยดูอยู่ครับ
ขอบคุณมากๆสำหรับความใส่ใจครับ
ฝากชมทีมพากย์ช่อง FOX THAI ผมว่าทีมพากย์ต้อง "เกลาบทแปล" เองด้วยแน่นอน เพราะมันเข้าปากมากเลยครับ
แต่เนื่องจากภาษาปะกิดผมไม่แข็งแรง สามวันดีสี่วันมึล ทำให้ฟังไม่ได้ศัพท์จับปูใส่กระด้งมากๆ
ยิ่ง Criminal Minds นี่ไม่ต้องพยายามเลย ยอมแพ้ ฟังออกครึ่งๆนี่ถือว่าบุญ
แต่ผมทนฟังเสียงพากย์ CM ไม่ได้ เพราะดูเสียงแต่ละคนแก่กว่าตัวละครมาก ดูไงก็ไม่อิน
แต่มีอยู่วันหนึ่ง The Killing 1-2 เขาเอามารีรันยาวมาราธอนช่วงเสาร์อาทิตย์ครับ
ผมมีโอกาสได้ดูแบบพากย์เพราะมือไปกดรีโมทอีท่าไหนไม่รู้.....แล้วผมก็ดูยาวโลดจนจบ 2 ซีซั่น
โดยไม่มีความอยากเปิดไปซาวนด์แทรคเลย
คือเรื่องมันฆาตกรรมก็จริง แต่มันปนดราม่ามาก แล้วทีมพากย์เขาพากย์ได้อารมณ์หม่นดีมาก ตามตัวละครเลย
ที่สำคัญคือไม่พากย์เล่นจนเสียเรื่อง แต่ก็ใช้คำภาษาไทยได้บรรยากาศไทยๆแบบไม่มีกลิ่นนมเนยเลย
โดยเฉพาะตัวละครโฮลเดอร์นี่.... เสียงช่างเข้ากับหน้ากับบุคลิกสุดๆ จนกลมกลืนยังกับเป็นแคแรคเตอร์นั้นจริงๆ
ผมลองเปลี่ยนกลับไปดูแบบซาวนด์แทรค ก็ให้ความรู้สึกไม่แตกต่าง ผมเลยปักหลักดูแบบพากย์จนจบ
พักหลังก็เลยดู FOX แบบพากย์ซะส่วนใหญ่ เลยจะลองดู TRUE SERIES แบบพากย์ดูบ้าง
โอ๋ย....ไม่ไหวเลย ดูไม่รู้เรื่อง พากย์ไทยได้งงกว่าฟังภาษาอังกฤษอีกครับ
ผมก็เลยลองจับทางว่า ทำไมฟ็อกซ์เ้ขาพากย์ได้เข้าปากขนาดนั้น
ปรากฏว่า...บทพากย์ของฟอกซ์ไทยกับบทพากย์ของช่องอื่นไม่เหมือนกันนั่นเองครับ
ช่องซีรีส์พากย์ตามบทแปลเป๊ะๆ ซึ่งมันแข็งโป๊ก ไร้อารมณ์สุดๆ
แต่ช่องฟอกซ์แปลดีมาก แปลจนเป็นภาษาไทยที่คนไทยคุ้นหูง่าย เป็นภาษาพูด ไม่ใช่ภาษาแปล
โดยไม่บิดความหมายต้นฉบับเลยด้วย (ทำให้ไม่พากย์ออกทะเล)
แล้วผมก็เลยใช้วิธีดู 2 ภาษา แล้วสังเกตว่า "อะไรทำให้ผลงานมันแตกต่างได้ขนาดนี้"
ผมลองเทียบ The Killing 3... มีอยู่ตอนที่พระเอกพานางเอกไปซื้อพิซซ่าข้างทาง
เสียงพากย์พระเอกใช้คำพูด "แล้วนี่ อย่าขี้เหนียวสับปะรดนา...ใส่มาเยอะๆด้วย รู้นะถ้าใส่มาน้อย" คือพูดแบบกวนโอ๊ยมาก
ผมก็นึกว่าทีมพากย์ใส่คำมั่วๆไปเอง
พอมาดูแบบต้นฉบับ ที่ไหนได้ เฮ้ย..มันบทพูดจริงๆของโฮลเดอร์เลยครับ
"Don't be too cheap on pineapple. Put on...." อะไรสักอย่าง ประมาณว่า a lot... แล้วก็ทำหน้าใส่เจ้าของแผงว่า "รู้นะเฟ้ยถ้าใส่น้อย"
โห เยี่ยมเลยง่ะ
หรือคำสามัญประจำบ้านอย่าง please... บทพากย์ที่อื่น ไม่ว่าจะช่อง 7 หรือช่องทรูซีรีส์ จะพากย์ว่า "ได้โปรด"
ซึ่งผมฟังแล้วหงุดหงิดทุกที
แต่ช่องฟอกซ์จะพากย์ว่า "ขอร้องเลย" หรือ "ขอเลยนะ" "ช่วยหน่อยนะ" เป็นต้น
หรืออีกตอนที่ผมประทับใจมาก คือตอนประหารนักโทษ
ทีมพากย์พากย์ว่า "ประหารชีวิตให้ตายตกตามกัน" ซึ่งมันเป็นคำพูดจริงๆที่ในประเทศไทยใช้ก่อนประการนักโทษ
(ผมเคยไปทำข่าวประหารนักโทษที่คุกบางขวาง ยืนยันได้ว่าจริง)
พอมันรีรัน ผมก็ดูแบบเสียงต้นฉบับ เขาใช้คำว่า death execution อะไรสักอย่าง(เผอิญมือถือเข้าพอดี ฟังไม่ทัน)
ซึ่งโดยความหมายมันก็ตรงกันจริงๆ แค่บทแปลเขาใส่สำนวนไทยให้มัน "ฟังกลมกล่อม เข้าหู" เท่านั้น
ทั้งหมดที่เขียนมา ก็เพื่ออยากชมเชยบทแปลของฟอกซ์ครับ
ผมไม่รู้จริงๆว่าทีมแปลบท แปลมาดี หรือว่าทีมแปลก็แปลแข็งโป๊กเหมือนกันหมด แต่ทีมพากย์ทำการบ้านเพิ่มด้วยการช่วยเกลาคำ
แต่ในฐานะคนดูพากย์ไทย ผมขอบคุณมาก ที่ท่านใส่ความพยายามและความตั้งใจลงไปในการทำงาน ทำให้งานดีขึ้น สนุกขึ้น
กว่าเงินค่าจ้างที่ท่านได้รับ
คนดูสัมผัสได้นะครับ ความพยายามของทีมงานไม่สูญเปล่าจริงๆครับ มีคนคอยดูอยู่ครับ
ขอบคุณมากๆสำหรับความใส่ใจครับ