คือ อย่าว่ากันนะ ถ้าอ่านคำถามเราแล้วงงๆ
เราสังเกตว่า ถ้าซีรี่ส์หรือรายการโทรทัศน์ เรื่องไหนพากย์ได้ดี ได้อรรถรส
ก็มักจะมีบุคลิกเสียงของนักพากย์คนเดิมๆ ที่เราคุ้นเคย(แต่ไม่รู้ว่าเป็นใคร?) และมักจะมากันเป็นทีม...
และในขณะเดียวกัน ถ้าหนัง ซีรี่ส์หรือรายการโทรทัศน์อะไรที่พากย์ไม่โดนใจ ไม่ได้อรรถรส ก็มักจะเป็นเสียงนักพากย์กลุ่มเดิมๆ ประจำ
เลยเกิดความสงสัยว่า ปัจจุบันการพากย์ไทย เขาแบ่งกันเป็นทีมใช่มั้ยคะ? แล้วมีทีมอะไรกันบ้าง?
แล้วที่ว่ากันว่า นักพากย์ มีบทบาทสำคัญ ในการชี้เป็นชี้ตาย นักแปล นั้นจริงหรือเปล่า?
(เคยได้ยินกิตติศัพท์มาว่า ถ้าแปลล้น แปลเกิน นักพากย์ไม่ยอมพากย์ให้ และนักแปลคนนั้นจะไม่ได้รายได้อะไรเลย?)
ตัวอย่างของรายการ กับซีรี่ส์ที่พากย์ไทยออกมาได้ดีมากสำหรับเรานะคะ
Homeland ช่อง Now
The Killing กับ NCIS ช่อง Fox Thai
รายการ Master Chef ทางช่อง Now
ส่วนช่อง Mono เรารู้สึกว่าก็พากย์ดีอยู่ แต่เหมือนแปลยังไม่ค่อยดี ยังไงไม่รู้ค่ะ
ดู Homeland ช่อง NOW แล้วนึกชมทีมพากย์ไทยค่ะ...และก็สงสัยว่าปัจจุบันนี้การพากย์ไทย เค้าแบ่งกันเป็นทีม? หรือยังไง?
เราสังเกตว่า ถ้าซีรี่ส์หรือรายการโทรทัศน์ เรื่องไหนพากย์ได้ดี ได้อรรถรส
ก็มักจะมีบุคลิกเสียงของนักพากย์คนเดิมๆ ที่เราคุ้นเคย(แต่ไม่รู้ว่าเป็นใคร?) และมักจะมากันเป็นทีม...
และในขณะเดียวกัน ถ้าหนัง ซีรี่ส์หรือรายการโทรทัศน์อะไรที่พากย์ไม่โดนใจ ไม่ได้อรรถรส ก็มักจะเป็นเสียงนักพากย์กลุ่มเดิมๆ ประจำ
เลยเกิดความสงสัยว่า ปัจจุบันการพากย์ไทย เขาแบ่งกันเป็นทีมใช่มั้ยคะ? แล้วมีทีมอะไรกันบ้าง?
แล้วที่ว่ากันว่า นักพากย์ มีบทบาทสำคัญ ในการชี้เป็นชี้ตาย นักแปล นั้นจริงหรือเปล่า?
(เคยได้ยินกิตติศัพท์มาว่า ถ้าแปลล้น แปลเกิน นักพากย์ไม่ยอมพากย์ให้ และนักแปลคนนั้นจะไม่ได้รายได้อะไรเลย?)
ตัวอย่างของรายการ กับซีรี่ส์ที่พากย์ไทยออกมาได้ดีมากสำหรับเรานะคะ
Homeland ช่อง Now
The Killing กับ NCIS ช่อง Fox Thai
รายการ Master Chef ทางช่อง Now
ส่วนช่อง Mono เรารู้สึกว่าก็พากย์ดีอยู่ แต่เหมือนแปลยังไม่ค่อยดี ยังไงไม่รู้ค่ะ