หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลประโยคภาษาอังกฤษให้หน่อยค่ะ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ช่วยแปลประโยคภาษาอังกฤษเหล่าให้หน่อยได้มั้ยค่ะ อยากได้คำแปลเป็นไทยที่ฟังดูสละสลวย ขอบคุณล่วงหน้านะค่ะ
I still have feeling for you
I haven't given up hope on us
But I would like to know if we are meant to be together
That can only be when we meet each other
ขอบคุณล่วงหน่าอีกครั้งนะค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
a soulmate who wasn't meant to be. แปลความหมายได้ประมาณไหนคะ ช่วยทีค่ะTT
a soulmate who wasn't meant to be. ตามหัวข้อเลยค่ะ พอดีกำลังฝึกแปลเพลงอยู่ แต่ติดตรงประโยคนี้มากๆค่ะ ไม่รู้จะแปลออกมายังไงดีเลย สามารถแปลออกมาประมาณว่า "เนื้อคู่ที่ไม่ได้กำหนดมาให้คู่กัน" ไ
ไม่ใช่สายเปย์แต่ไม่เทแน่นอน
ช่วยแปลประโยคเหล่านี้เป็นภาษาไทยให้หน่อยครับ ผู้ที่เก่งภาษาอังกฤษ
(ผมเป็นคนอเมริกันครับ) ผมได้งานใหม่ งานนี้ผมต้องมีปฏิสัมพันธ์กับชาวไทยที่เป็นผู้ป่วย ขอบคุณมากครับ 1. The 2 mg of medicine you are taking might not be enough. You might have to supplement with more
สมาชิกหมายเลข 4436043
รบกวนช่วยแปลประโยคภาษาอังกฤษนี้ให้หน่อยได้ไหมคะ
ขอรบกวนช่วยแปลประโยคด้านล่างให้ทีนะคะ ท่านที่เก่งภาษา เราไม่อยากเข้าใจความหมายคาดเคลื่อนค่ะ ขอบคุณมากๆเลยค่ะ แต่เราพอจะรู้ว่ามันไม่ได้สื่อถึงความหมายที่ดีเลย.... Made hell of story. And the end has e
สมาชิกหมายเลข 4804329
ด่วน หาคนแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาอินเดีย รบกวนด้วยค่ะ
สวัสดีค่ะ ตอนนี้กำลังหาคนแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาอินเดียค่ะ งานแปลเป็นบทสนทนาง่ายๆ ค่ะ ตัวอย่างค่ะ *We look forward to serving you again, sir. *We hope to welcome you again. *Could you pay at the Cas
สมาชิกหมายเลข 806245
ช่วยแปลประโยคภาษาอังกฤษอันซับซ้อนนี้ ให้ผมเข้าใจหน่อยครับ
ตอนเรียนนี่จะชินแบบประโยคธรรมดาๆ ที่มีประธาน กริยา กรรม แต่พอเจอสองประโยคนี้ ถึงกับงงเลยทีเดียว ใครก็ได้ช่วยอธิบายทีครับ Does not look like any differences which I was not expecting anything great.
Artetatural
คนเก่งจีนช่วยหน่อยคับ
ช่วยแปลเพลงนี้เป็นภาษาจีนให้หน่อยคับ Can you please tell me why? That it's so unfair To fall in love again Only to fade away... It's no fault of mine Being out there Im no emotionless But do you ca
สมาชิกหมายเลข 961042
ใครใจดี....ช่วยแปลให้หน่อยค่ะ? รู้สึกว่าจะเป็นเพลงประกอบการ์ตูน...เรื่องไหนก็ไม่รู้ _(._.)_
We're staring down constantly With palms open and resting feet Glancing up once and a while To find some sense of reconcile Open our eyes to see what's left Looking for just one sign of breath As soo
สมาชิกหมายเลข 2124891
Dear Lazada Affiliate Support Team
I hope this email finds you well. I am writing to inquire about the payment schedule for the Lazada Affiliate Program in Thailand. Could you kindly provide information on the specific date(s) for payo
สมาชิกหมายเลข 8544597
ประโยคนี้แปลว่าอะไรครับ
Instead of going backwards and forwards with coal. We are going to be able to sort of have tomatoes. สงสัยคำว่า coal ในที่นี้แปลว่าถ่านหินตรงๆหรือเป็นแสลงที่แปลว่าอย่างอื่นหรือเปล่า
ดีแล้วไม่ได้เดี๋ยวจะร้ายให้ดู
รบกวนผู้รู้ช่วยแปลหน่อยค่ะ
คือลองแปลใน google แล้ว แปลออกมายังไม่ค่อยเข้าใจอ่ะค่ะ รบกวนผู้รู้ช่วยแปลออกมาให้อ่านแล้วเข้าใจหน่อย จะได้ตอบคำถามแบบถูกต้องอ่ะค่ะ ขอบคุณค่ะ I am pretty much sure you too may have a lot of questions
koykamol
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลประโยคภาษาอังกฤษให้หน่อยค่ะ
I still have feeling for you
I haven't given up hope on us
But I would like to know if we are meant to be together
That can only be when we meet each other
ขอบคุณล่วงหน่าอีกครั้งนะค่ะ