คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
การแปลภาษา เราไม่ควรจะแปลตรงตัว เพราะมันจะทำให้ความหมายเปลี่ยนไป ควรจะเน้นไปที่ความหมายมากกว่าคำศัพท์ เวลาที่ผมแปลภาษา ผมจะบอกตัวเองอยู่เสมอว่า "ภาษาเป็นเหมือนดั่งดอกกุหลาบ ถ้าเราแปลตรงตัวโดยที่ไม่คำนึงถึงความหมาย เราจะทำให้ดอกกุหลาบนั้นกลายเป็นกระบองเพชร"
To say that something (for example, an event) "wasn't meant to be" means that the thing was not destined to happen (or that it was destined to not happen). It attributes the thing's not happening to fate or destiny.
https://english.stackexchange.com/questions/329497/what-does-it-just-wasnt-meant-to-be-mean
"เนื้อคู่ที่ไม่ได้กำหนดมาให้คู่กัน" ถ้าจะแปลแบบนี้ก็ได้นะ แต่ถ้าจะแปลความหมาย แปลว่า "เธอเป็นเนื้อคู่ที่พรหมไม่ได้ลิขิต"
To say that something (for example, an event) "wasn't meant to be" means that the thing was not destined to happen (or that it was destined to not happen). It attributes the thing's not happening to fate or destiny.
https://english.stackexchange.com/questions/329497/what-does-it-just-wasnt-meant-to-be-mean
"เนื้อคู่ที่ไม่ได้กำหนดมาให้คู่กัน" ถ้าจะแปลแบบนี้ก็ได้นะ แต่ถ้าจะแปลความหมาย แปลว่า "เธอเป็นเนื้อคู่ที่พรหมไม่ได้ลิขิต"
แสดงความคิดเห็น
a soulmate who wasn't meant to be. แปลความหมายได้ประมาณไหนคะ ช่วยทีค่ะTT