คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 5
(อาจจะ) เป็นเพราะ นานา มันไปเหมือนกับคำว่า หน่าหนา (哪哪)
ซึ่งแปลว่า ที่ไหน หรือ ไหนหว่า
มันเลยแปลไปได้ว่า "สถานีต่อไป ที่ไหนหว่า" ?
ซึ่งแปลว่า ที่ไหน หรือ ไหนหว่า
มันเลยแปลไปได้ว่า "สถานีต่อไป ที่ไหนหว่า" ?
ไฮเดรนเยียสีฟ้าอมม่วง ขำกลิ้ง, Archery Rookies ทึ่ง, lookata ขำกลิ้ง, นักล่าวันหยุด ถูกใจ, บานกู๊ก ขำกลิ้ง, komen_wong ถูกใจ, นอจอ นะจ๊ะ นะจ๊ะ ขำกลิ้ง, Alex 17 ขำกลิ้ง, Dont hate me coz im beautiful ขำกลิ้ง, Doodee_ah ขำกลิ้งรวมถึงอีก 12 คน ร่วมแสดงความรู้สึก
▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
คำว่า นานา มันน่าขำมากในนักท่องเที่ยวชาวจีนมากเลยเหรอ
เมื่อผ่านสถานีนานา ก่อนถึงสถานีจะมีเสียงประกาศ "สถานีต่อไป นานา"
และในขบวนที่ดิฉันโดยสารอยู่ก็มีนักท่องเที่ยวชาวจีนที่เค้าได้ยินประโยค "สถานีต่อไป นานา"
สิ่งที่ดิฉันแปลกใจคือ พวกเขาขำคำว่า "นานา" ค่ะ มันน่าขำมากเลยเหรอ บางคนถึงร้องเป็นเสียงเพลงเลย
หน่า...นา...น๊า และก็ขำหยั่งกะมีใครไปจั๊กกะจี้เค้าแน่ะ
ปล. สงสัยอ่ะ