รบกวนช่วยดูการแปลข้อความสัก 3-4 ประโยคครับ (ออกแนวกฎหมายนิดๆ อยู่ในแบบฟอร์มเลิกบริษัท)

เผอิญต้องแปลแบบฟอร์มเลิกบริษัทครับ เพื่อให้กรรมการซึ่งเป็นชาวต่างชาติเข้าใจ
เนื่องจากไม่ได้ใช้อย่างเป็นทางการมากนัก เอาแค่พอเข้าใจ จึงแปลเอง ไม่ได้ลงทุนไปจ้างร้านแปล

ทีนี้ติดอยู่ 3 ประโยคตรงท้ายแบบฟอร์มอ่ะครับ

คำเตือน
1. ผู้ใดแจ้งข้อความอันเป็นเท็จแก่เจ้าพน้กงาน มีความผิดตามประมวลกฎหมายอาญา มาตรา 137, 267 และ 268
2. นายทะเบียนอาจเพิกถอนการจดทะเบียน ถ้าปรากฎว่าข้อความอันเป็นสาระสำคัญที่จดทะเบียนไม่ถูกต้อง หรือเป็นเท็จ
3. การไม่ยื่นคำขอจดทะเบียนภายในเวลาที่กำหนดจะมีความผิดตาม พ.ร.บ.กำหนดความผิดเกี่ยวกับห้างหุ้นส่วนจดทะเบียน ห้างหุ้นส่วนจำกัด บริษัทจำกัด สมาคม และมูลนิธิ พ.ศ.2499

ที่ลองแปลแล้วนะครับ
Caution
1. Whoever giving any false information to official shall be punished under Criminal Code sections 137, 267, and 268.
2. The registrar may revoke this registration if it appears to him that the major content of registration is incorrect or false.
3. Failure to file the registration by timeline specified by law shall be punished under Act Determining Offences Relating to the Register Partnership, Limited Partnership, Limited Company, Association, and Foundation, B.E.2499.

ทีนี้ลองมา review ด้วยตัวเองแล้ว ส่งให้เพื่อนช่วยดูละ แต่คิดว่ายังแปลได้ไม่ตรงเท่าไหร่ และยังมีข้อสงสัยบางประการอ่ะครับ
ตามข้อ 1 และข้อ 3 "xxxx จะมีความผิดตามกฎหมาย" ผมว่าที่ผมเขียนไปข้างต้นมันไม่ตรงอ่ะครับ ควรเขียนอย่างไรดี
breach the law? โดยเฉพาะข้อ 3 มันน่าจะผิดไวยากรณ์ด้วยแหละ เพราะไอ้ failure to do something มันไม่น่าจะถูกลงโทษตามกฎหมายได้
someone who is failure to do something ต่างหากถึงจะถูกลงโทษตามกฎหมาย

ส่วนข้อ 2 ไอ้เจ้า "ไม่ถูกต้อง หรือเป็นเท็จ" นี่ภาษาไทยมันซ้ำซ้อนกันเกินความจำเป็นหรือเปล่าครับ มันไม่เหมือนกันยังไงเหรอครับ ภาษาอังกฤษ ผมกลัว "แปลขาด" เลยใส่ "incorrect or false" จริงๆ แล้วใส่คำว่า incorrect คำเดียวจะเหมาะกว่าหรือเปล่าครับ

แล้วอีกประโยคนึง
บริษัทนี้ได้เลิกกันแล้ว โดยนายทะเบียนได้รับจดทะเบียนเลิกเมื่อวันที่ ...... และรับจดทะเบียนเสร็จการชำระบัญชีเมื่อวันที่.......
This company has been dissolved. Registrar accepted the registration of dissolution on..... and accepted the registration of completion of liquidation on .........

รบกวนช่วยชี้แนะด้วยครับ จะเป็นพระคุณอย่างสูง
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่