วลี "
Just a false alarm." ในภาษาอังกฤษมันก็อาจจะแปลว่า "
คิดมากไปเอง" ได้ครับ แต่มันมีนัยที่สื่อออกมามากกว่าแค่การคิดไปเองเท่านั้น...
"
คิดไปเอง" ในภาษาไทยบางทีมันหมายถึงการที่เราใกล้ชิดสนิทสนมกับใครสักคน แล้วเขาก็ทำดีกับเราคอยเป็นห่วงเป็นใยอยู่ตลอด จนสุดท้ายเราก็เกิดชอบเขาขึ้นมา แต่มันกลับกลายเป็นว่า... ที่เขาทำดีกับเรานั้นเขาไม่ได้คิดอะไรเกินเลยแม้แต่น้อย แบบนี้ก็อาจจะบอกว่า "
เราคิดไปเอง(ฝ่ายเดียว)" ได้ครับ
แต่มันไม่ใช่การคิดไปเองแบบ "Just a false alarm." เพราะมันยังขาดองค์ประกอบสำคัญคือ "
อาการตื่นตูม" (panic) หรืออาการตกใจจนเกินเหตุ (อาจจะเสียใจนิดหน่อย แต่ไม่ถึงขั้นตกใจอะไรครับ 😢)
การคิดไปเองว่าอีกฝ่ายเขารู้สึกกับเรามากกว่าเพื่อน ในภาษาอังกฤษจะใช้วลีประมาณว่า... "
It was just in my head." (หรือพูดแบบแสดงอารมณ์น้อยใจออกมาหน่อยก็ประมาณ "
Guess it was just ALL in my head." 🤕) หรือจะบอกว่า "
I misread the situation." ก็ได้
สำนวน "
To misread the situation" หมายถึงการวิเคราะห์สถานการณ์ผิดไป คิดว่ามันมีอะไรมากกว่าเพื่อนกัน แต่สุดท้ายมันไม่ใช่ (บางทีอาจเพิ่มอินเนอร์เข้ามาเป็น "
Damnit, I misread the WHOLE thing!")
ทีนี้ย้อนกลับมาที่วลี "คิดมากไปเอง" กันสักนิด (สังเกตว่าพอเติมคำว่า "มาก" เข้ามา มันอาจจะไม่ได้จำกัดถึงการคิดไปเองในความสัมพันธ์เท่านั้นแล้วครับ) เอาคำที่ตรงตัวที่สุดเลยคือ "To overthink (something)" แต่อยากให้รู้จักอีกสำนวนคือ "
To read too much into it" ที่แปลตรงตัวว่า "อ่านเข้าไปลึกเกิน" ซึ่งก็หมายถึงการคิดมากเกินไปนี่แหละครับ
แต่ภาษาอังกฤษมักใช้คำนี้ในโครงสร้างประโยคแบบ negative (ไม่ได้แปลว่ามันมีความหมายด้านลบนะ) คือบอกว่า "อย่าไปคิดมากอะไรเลย" เช่นประโยค (ขอยกตัวอย่างจาก Cambridge Dict สักหน่อย รู้สึกมันเข้าใจง่ายดี) "
Don't read too much into her leaving so suddenly. She just probabaly had a train to catch." (อย่าไปถือสาที่เธอรีบปุ๊ปปั๊ปเดินออกไปเลย เธออาจจะต้องรีบไปขึ้นรถไฟก็ได้) ***ตรงนี้ผมแปลมันว่า "
อย่าถือสา..." เพราะสำหรับฝรั่งบางทีเวลาเราไปโดยไม่ลา เขาอาจจะคิดมากว่าเรากำลังโกรธหรือไม่พอใจอะไรที่เขาพูดหรือทำไปหรือเปล่า
_______________
โอเคครับ เรามาสรุปกันดีกว่า... (ขอไม่พูดถึงวลีที่กล่าวไปแล้วด้านบนนะครับ)
👉🏻 "คิดไปเอง" ในบริบทของความสัมพันธ์ (คิดว่าเขาชอบ แต่ที่จริงเขาแค่เป็นคน "นิสัยดี" กับทุกคน 😅)
- "
I mistook kindness for love."
- "
I guess it was one-sided."
- "
I played myself."
- "
It felt real to me but..."
อะไรประมาณนั้น
👉🏻 ส่วน "คิด(มาก)ไปเอง" ในบริบทที่ว่าตกใจหรือเข้าใจผิดว่ามีเรื่องไม่ดีเกิดขึ้น (แต่จริง ๆ มันไม่มีอะไร)
- "
Sorry, that was just me being dramatic."
- "
I totally overreacted."
- "
It wasn't what I thought it was." (ตรงตัวเลย)
- "
I was overanalysing."
ส่วนวลีหนึ่งที่ผมชอบเลย มันใช้ได้ทุกสถานการณ์ ไม่ว่าจะคิดมากไปเอง หรือเวลาที่ทำอะไรเกินเหตุ (ทั้งที่ความจริงมันไม่ต้องขนาดนั้นก็ได้) เราจะพูดสั้น ๆ ว่า "
Oh well, classic me!" แปลไทยก็ประมาณ "ตรูอีกแล้วสินะ" ที่คิดเองเออเองทั้งหมด! 🙋🏻♂️ 😅
"
รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC. ✌🏻🇬🇧
"คิดไปเองฝ่ายเดียว" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
"คิดไปเอง" ในภาษาไทยบางทีมันหมายถึงการที่เราใกล้ชิดสนิทสนมกับใครสักคน แล้วเขาก็ทำดีกับเราคอยเป็นห่วงเป็นใยอยู่ตลอด จนสุดท้ายเราก็เกิดชอบเขาขึ้นมา แต่มันกลับกลายเป็นว่า... ที่เขาทำดีกับเรานั้นเขาไม่ได้คิดอะไรเกินเลยแม้แต่น้อย แบบนี้ก็อาจจะบอกว่า "เราคิดไปเอง(ฝ่ายเดียว)" ได้ครับ
แต่มันไม่ใช่การคิดไปเองแบบ "Just a false alarm." เพราะมันยังขาดองค์ประกอบสำคัญคือ "อาการตื่นตูม" (panic) หรืออาการตกใจจนเกินเหตุ (อาจจะเสียใจนิดหน่อย แต่ไม่ถึงขั้นตกใจอะไรครับ 😢)
การคิดไปเองว่าอีกฝ่ายเขารู้สึกกับเรามากกว่าเพื่อน ในภาษาอังกฤษจะใช้วลีประมาณว่า... "It was just in my head." (หรือพูดแบบแสดงอารมณ์น้อยใจออกมาหน่อยก็ประมาณ "Guess it was just ALL in my head." 🤕) หรือจะบอกว่า "I misread the situation." ก็ได้
สำนวน "To misread the situation" หมายถึงการวิเคราะห์สถานการณ์ผิดไป คิดว่ามันมีอะไรมากกว่าเพื่อนกัน แต่สุดท้ายมันไม่ใช่ (บางทีอาจเพิ่มอินเนอร์เข้ามาเป็น "Damnit, I misread the WHOLE thing!")
ทีนี้ย้อนกลับมาที่วลี "คิดมากไปเอง" กันสักนิด (สังเกตว่าพอเติมคำว่า "มาก" เข้ามา มันอาจจะไม่ได้จำกัดถึงการคิดไปเองในความสัมพันธ์เท่านั้นแล้วครับ) เอาคำที่ตรงตัวที่สุดเลยคือ "To overthink (something)" แต่อยากให้รู้จักอีกสำนวนคือ "To read too much into it" ที่แปลตรงตัวว่า "อ่านเข้าไปลึกเกิน" ซึ่งก็หมายถึงการคิดมากเกินไปนี่แหละครับ
แต่ภาษาอังกฤษมักใช้คำนี้ในโครงสร้างประโยคแบบ negative (ไม่ได้แปลว่ามันมีความหมายด้านลบนะ) คือบอกว่า "อย่าไปคิดมากอะไรเลย" เช่นประโยค (ขอยกตัวอย่างจาก Cambridge Dict สักหน่อย รู้สึกมันเข้าใจง่ายดี) "Don't read too much into her leaving so suddenly. She just probabaly had a train to catch." (อย่าไปถือสาที่เธอรีบปุ๊ปปั๊ปเดินออกไปเลย เธออาจจะต้องรีบไปขึ้นรถไฟก็ได้) ***ตรงนี้ผมแปลมันว่า "อย่าถือสา..." เพราะสำหรับฝรั่งบางทีเวลาเราไปโดยไม่ลา เขาอาจจะคิดมากว่าเรากำลังโกรธหรือไม่พอใจอะไรที่เขาพูดหรือทำไปหรือเปล่า
_______________
โอเคครับ เรามาสรุปกันดีกว่า... (ขอไม่พูดถึงวลีที่กล่าวไปแล้วด้านบนนะครับ)
👉🏻 "คิดไปเอง" ในบริบทของความสัมพันธ์ (คิดว่าเขาชอบ แต่ที่จริงเขาแค่เป็นคน "นิสัยดี" กับทุกคน 😅)
- "I mistook kindness for love."
- "I guess it was one-sided."
- "I played myself."
- "It felt real to me but..."
อะไรประมาณนั้น
👉🏻 ส่วน "คิด(มาก)ไปเอง" ในบริบทที่ว่าตกใจหรือเข้าใจผิดว่ามีเรื่องไม่ดีเกิดขึ้น (แต่จริง ๆ มันไม่มีอะไร)
- "Sorry, that was just me being dramatic."
- "I totally overreacted."
- "It wasn't what I thought it was." (ตรงตัวเลย)
- "I was overanalysing."
ส่วนวลีหนึ่งที่ผมชอบเลย มันใช้ได้ทุกสถานการณ์ ไม่ว่าจะคิดมากไปเอง หรือเวลาที่ทำอะไรเกินเหตุ (ทั้งที่ความจริงมันไม่ต้องขนาดนั้นก็ได้) เราจะพูดสั้น ๆ ว่า "Oh well, classic me!" แปลไทยก็ประมาณ "ตรูอีกแล้วสินะ" ที่คิดเองเออเองทั้งหมด! 🙋🏻♂️ 😅
"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC. ✌🏻🇬🇧