คือผมกำลังแปลงานภาษาญี่ปุ่นอยู่แล้วเจอคำว่า 執事 ซึ่งถ้าแปลเป็นภาษาอังกฤษก็ได้คำว่า Butler นั่นแหละ (ถูกใช่ไหมครับ น่าจะถูกแหละ) แล้วถ้าแปลเป็นไทยแบบสั้นๆได้ใจความคือ "พ่อบ้าน" (ผมเข้าใจอย่างนี้นะ) ซึ่งในสมัยก่อนผมเคยเห็นใช้คำว่า "พ่อบ้าน" ในการแปลคำว่า 執事 ในการ์ตูนกันเยอะอยู่
แต่ทีนี้ถ้าเป็นเมื่อก่อนก็อาจจะใช้คำว่า "พ่อบ้าน" ในความหมายของ butler ได้แหละ (มั้ง ไม่รู้สิ ผมไม่ได้เชี่ยวชาญเบอร์นั้น) แต่ในบริบทสังคมปัจจุบัน ผมมีความรู้สึกว่ามันจะใช้คำว่า "พ่อบ้าน" ไม่ได้แล้ว ผมมีความรู้สึกว่าคำว่า "พ่อบ้าน" ความหมายของมันกลายเป็นจะออกไปในทาง House husband พ่อบ้านทำงานบ้าน มากกว่า แต่นั่นมันก็เป็นแค่ความรู้สึกของผมอ่ะนะ ถ้าไม่ถูกหรือยังไงช่วยให้ความรู้ผมด้วยจะขอบพระคุณมากครับ
ประเด็นคือแล้วทีนี้ผมควรจะใช้คำว่าอะไรดีครับ จะใช้ "พ่อบ้าน" ในความหมายของ 執事 และ Butler มันก็รู้สึกแหม่งๆ มีความรู้สึกว่ามันจะเป็น "พ่อบ้าน" แบบ พ่อบ้านใจกล้า มากกว่าด้วย หรือผมแค่คิดไปเองครับ แล้วก็เลยสงสัยด้วยครับว่าคนส่วนใหญ่พอเห็นคำนี้แล้วจะนึกถึง "พ่อบ้าน" แบบไหนมากกว่ากันระหว่าง Butler กับ พ่อบ้าน แบบ พ่อบ้านทำงานบ้านอ่ะครับ
คำว่า "พ่อบ้าน" ปัจจุบันถ้าพูดถึงคำนี้จะนึกถึงความหมายแบบไหนครับ?
แต่ทีนี้ถ้าเป็นเมื่อก่อนก็อาจจะใช้คำว่า "พ่อบ้าน" ในความหมายของ butler ได้แหละ (มั้ง ไม่รู้สิ ผมไม่ได้เชี่ยวชาญเบอร์นั้น) แต่ในบริบทสังคมปัจจุบัน ผมมีความรู้สึกว่ามันจะใช้คำว่า "พ่อบ้าน" ไม่ได้แล้ว ผมมีความรู้สึกว่าคำว่า "พ่อบ้าน" ความหมายของมันกลายเป็นจะออกไปในทาง House husband พ่อบ้านทำงานบ้าน มากกว่า แต่นั่นมันก็เป็นแค่ความรู้สึกของผมอ่ะนะ ถ้าไม่ถูกหรือยังไงช่วยให้ความรู้ผมด้วยจะขอบพระคุณมากครับ
ประเด็นคือแล้วทีนี้ผมควรจะใช้คำว่าอะไรดีครับ จะใช้ "พ่อบ้าน" ในความหมายของ 執事 และ Butler มันก็รู้สึกแหม่งๆ มีความรู้สึกว่ามันจะเป็น "พ่อบ้าน" แบบ พ่อบ้านใจกล้า มากกว่าด้วย หรือผมแค่คิดไปเองครับ แล้วก็เลยสงสัยด้วยครับว่าคนส่วนใหญ่พอเห็นคำนี้แล้วจะนึกถึง "พ่อบ้าน" แบบไหนมากกว่ากันระหว่าง Butler กับ พ่อบ้าน แบบ พ่อบ้านทำงานบ้านอ่ะครับ