หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คำบุพบทว่า "ฆ่าเวลา" เขียนเป็นภาษาอังกฤษยังไงครับ?
กระทู้คำถาม
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
บทความภาษาอังกฤษ
สำนวน "ฆ่าเวลา" ถ้าหากแปลเปนภาษาอังกฤษ จะใช้คำ หรือ แกรมม่ายังไงครับ? ลองกดระบบแปล มันดันขึ้นแต่ KiLL TIME ดื้อๆ
ตัวอย่างเช่น "นี่เป็นเพียงการเล่น เพื่อ
ฆ่าเวลา
" หรือ "นี่เป็นแค่การฆ่าเวลา"
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
คุยไปเรื่อยกับภาษาญี่ปุ่น#1 สำนวนที่ไม่ได้แปลตรงตัว (1) "ตัวหนังสือสกปรก" ?? "ขา (เท้า) เร็ว" ?
เพื่อน ๆ พี่ ๆ น้อง ๆ (รวมถึง หลาน ๆ ด้วย?.. เอิ่ม...) ที่เรียนหรือใช้ภาษาญี่ปุ่นอยู่ คงเคยผ่านหูผ่านตาพวกสำนวนที่ไม่ได้แปลตรงตัวมาบ้าง ไม่มากก็น้อย ใช่ไหมล่ะครับ วันนี้ผมจะชวนมาคุยเรื่องสำนวนพวกนี้ .
star_seeker
"Then I might kill you out of love" แปลว่าอะไรรึมันเป็นสำนวนหว่า
ตามหัวข้อกระทู้เลยค่ะ อยู่ดีๆก็โดนยิงด้วยภาษาแปลกๆที่แปลไม่ออกจริงๆ รึเราโง่. อยู่ดีๆก็จะมาฆ่ากันและเกี่ยวกะอะไรที่ว่ารักๆ ฮู้ยยยยากจัง ขอความรู้หน่อยนะคะ จะขอบพระคุณอย่างสูง
สมาชิกหมายเลข 2539448
"We need to kill Iranians and Russians, but do it covertly"“เราจำเป็นต้องฆ่าชาวอิหร่านและรัสเซีย แต่ต้องทำอย่างลับๆ”
"We need to kill Iranians and Russians, but do it covertly" "I want to blow up Assad's offices
สมาชิกหมายเลข 8449581
คุณคิดว่าการทำงานเป็นล่ามภาษาญี่ปุ่นหรือภาษาอื่นๆ ในโรงงานผลิตชิ้นส่วนรถยนต์มันสบายจริงเหรอ?
ผมทำงานเป็นล่ามมาจะ 10 ปีแล้วครับ ย้ายไปทำเกือบทุกแผนกแล้วครับ เห็นมีแต่คนชอบพูดว่า เป็นล่ามเนี่ยสบายจังเลยนะ จริงๆมันก็ขึ้นอยู่กับหน้างานใครหน้างานมันนะ ถ้าว่างานล่ามมันสบายทำไมไม่ไปเรียนมาเป็นล่าม 5
สมาชิกหมายเลข 7482097
แปลอังกฤษ โปรดอย่าฆ่าฉันให้ตายทั้งเป็น
แปลอังกฤษ โปรดอย่าฆ่าฉันให้ตายทั้งเป็น Please don't kill me to dead alive. ถูกไหมค่ะ
สมาชิกหมายเลข 859666
หนังสือเรียนเด็กใช้ภาษาอังกฤษเพี้ยนไหมครับ หรือผมคิดไปเอง
ผมอ่านคำศัพที่เค้าใช้เขียน คำสั่งมันแปลกๆไหมครับ หรือผมคิดไปเอง ยกตัวอย่าง draw a needle มันควรจะเป็น arrowไหมครับ แล้วคำศัพอื่นๆก็เพี้ยนๆ คนแปล คือไม่ได้เลย แปลเพี้ยนมาก
สมาชิกหมายเลข 719529
ซื้อมังฮวาออนไลน์ตีพิมพ์ภาษาอังกฤษได้ที่ไหนหรอคะ
คือเราอยากซื้อมังฮวาที่ตีพิมพ์แต่ตอนนี้ยังไม่มีแปลไทยเลยต้องหาซื้อแปลอังกฤษแต่เราไม่ว่างไปหาตามซื้อที่ร้านเลยต้องหาซื้อออนไลน์พอจะมีร้านที่ขายออนไลน์ที่แปลอังกฤษไหมคะ ชื่อเรื่อง:นักฆ่าย้อนวัย/killer p
สมาชิกหมายเลข 7630932
สำนวนภาษาอังกฤษ move the golapost คำแปลภาษาไทยคืออะไร
ตัวอย่างเช่น: Every time we do business he changes the rules—he moves the goalposts! เปลี่ยนเป้าหมายกระทันหัน
สมาชิกหมายเลข 7186604
ประเทศจีนเป็นประเทศเดียวที่สามารถล่มสลายและเจริญเติบโตได้อย่างรวดเร็วในเวลาเดียวกัน...คุณลองจินตนาการดูสิ...
China is The only country who can collapsed and grow rapidly at the same time... can you imagine that... แปลจา
สมาชิกหมายเลข 8485901
How #China can kill #Nvidia: #China จะฆ่า #Nvidia ได้อย่างไร :
How #China can kill #Nvidia: The $3 trillion AI company makes chips that have special capacitors made up of&nb
สมาชิกหมายเลข 7778971
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
บทความภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คำบุพบทว่า "ฆ่าเวลา" เขียนเป็นภาษาอังกฤษยังไงครับ?
ตัวอย่างเช่น "นี่เป็นเพียงการเล่น เพื่อฆ่าเวลา" หรือ "นี่เป็นแค่การฆ่าเวลา"