สงสัยเรื่องหลักการอ่านชื่อฝรั่ง ที่ลงท้ายด้วย ….nya

สงสัยมานานแล้ว เคยเจอที่ทำงานเก่าคนนึงชื่อเขียน Tanya ทุกคนในออฟฟิศจะเรียกชื่อเค้าว่า ทันย่า
แต่วันนึงผมเดินผ่านโต๊ะเค้าได้ยินเค้าสไกป์ น่าจะคุยกับคนที่บ้าน ตะโกนเรียกเค้าว่า ทา-เนีย 

หรือที่ทำงานปัจจุบัน ก็มีคนนึงชื่อเขียน Anya ตอนคุยกับคนไทยก็แนะนำตัวว่าชื่อ อัน-ย่า
 แต่เห็นเพื่อนร่วมงานบางคนก็เรียก อา-เนีย 

....nya = -ย่า หรือ -เนีย ครับตามหลักการที่ถูกต้อง
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 6
ถ้าไม่รู้จักกัน หรือเห็นลอยมาในเอกสาร ออกเสียงได้ทั้งสองแบบ

แต่จะเอาความถูกต้อง ในเมื่อภาษาออกเสียงได้ทั้งสองแบบ ความถูกต้องที่สุดคือ ขึ้นอยู่กับ "เจ้าของชื่อ" ใช้อะไรครับ เพราะเป็นชื่อเฉพาะบุคคล
และที่มาแล้วแต่ยึดสำเนียงไหน
เป็นหลักการของ proper noun

ไม่ต่างกับภาษาไทยหรอก ถ้าเจ้าของชื่อ พชร จะออกเสียง พะ-ชะ-ระ ใครไปออกเสียง พะ-ชร ก็ถือว่าผิด
แต่ถ้าเจ้าของชื่อเรียก พะ-ชร  ไปออกเสียง พะ-ชะ-ระ ก็ถือว่าผิด


ทีนี้ ที่มาที่มาของการออกเสียงได้สองแบบ
-ia กับ -ya ที่มาคือคำเดียวกัน
สถานที่ ชื่อเมือง ชื่อประเทศต่างๆ ก็คือที่มาจากคำนี้ โดยให้ดินแดน อาณาเขต เป็นเพศหญิง
India, Malaysia, Colombia, Columbia, Tunisia etc.

ถ้าในกลุ่มภาษาสลาวิก ในแถบใกล้รัสเซีย ไปประเทสแถบนั้น จะเจอชื่อสถานที่ลงท้ายด้วย -ya เต็มไปหมด ถ้าเขียนใช้ตัวโรมัน
ตอนเขียนตัว Cyrillic ภาษารัสเซีย เหมือน R กับด้าน คือ я ก็คำเดียวกันอีกเช่นกัน
ตัวอย่าง สถานีหนึ่ง ในเมืองมอสโคว ชื่อ Taganskaya Тага́нская

หรือแม้แต่คำว่า Russia เอง เขียนเป็นตัว Roman ได้ว่า "Rossiya" ตัว Cyrillic "Россия"


ตัว y และ i ทางภาษาศาสตร์คือออกจากฐานเสียงจุดเดียวกันในปาก

เหมือนที่ไทยเราเขียน Siam ออกเสียงว่าสยาม
มีนักภาษาศาสตร์ทั่วไป ในบางที่ก็บอกว่า จีนบางแห่ง เรียกเราเซี่ยมก็มี

คนจีนบางภูมิภาคเสียง y แต่ไปให้คนจีนไปอีกแห่ง เป็นเสียง i

เช่น ตัวอย่าง หลานของสุมาอี้ ที่เป็นรุ่นที่ล้มราชวงศ์โจ เป็นคนก่อตั้งจิ้น คือ "สุมาเอี๋ยน" เสียงคือ Suma Ian ออกเสียงแบบจีนฮกเกี้ยน
จีนกลาง คือ "ซือหม่าเหยียน" อักขระจีนกลางใช้ Sima Yan ในหนังสามก๊ก บางครั้งพุดเร็วๆ ก็ออกเป็น "ซือหม่าย่าน"

หรืออีกตย. นายพลที่แข็งแกร่งสุดของกีกเล่าปี่ คนที่ขงเบ้งไม่ไว้ใจแต่มีแววกบฎมากที่สุดถ้าขงเบ้งตายไปแล้ว เหลือแต่อาเต๊าเล่าเสี้ยน(ลูกเล่าปี่) แล้วก็เป็นจริง เลยวางแผนว่าตายไปแล้วสั่งม้าต้ายให้หาทางฆ่าตอนเผลอ
นายพลคนนั้น คือ อุ๋ยเอี๋ยน ตอนพูดด้วยสำเนียงจีนฮกเกี้ยน ในฉบับแปลที่เราใช้อยู่
แต่ในหนัง ใช้ภาษาจีนกลาง จะออกเสียง เว่ยหยาน  Wèi Yán
(ส่วนอักษรนำ การมีตัว อ ในสำเนียงจีนฮกเกี้ยน แต่กลายไปเป็น ว ในจีนกลาง ก็เหมือนกับ คำว่า อั๊ว = หว่อ, คำว่า อ๋อง = หวัง, ฯลฯ)


ในหนังซีรีย์ Game of Thrones George R. R. Martin ผู้ประพันธ์เจตนาใช้ตัว y แทน i เพื่อให้ดูเป็นชื่อภาษาสมมต ภาษาโบราณ ชื่อคนละชาติ ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ เหมือนที่คนไทย ใช้บาลี-สันสฤต หรือราชาศัพท ใช้ภาษาขอม ไม่ต่างกัน
แต่ก็เค้าโครงหลักการนี้ไว้  y=i
Daenerys Targaryen = Daeneris Targarien
Viserys Targaryen = Viseris Targarien
ตัวเอกที่แสดงตั้วแต่เด็กจนสาว ชื่อ Arya Stark
แต่ฝรั่งที่ทำบทวิจารณ์ใน youtube มีทั้งออกเสียง อาร์ยา บางคนก็ออกเสียง แอร์เรีย
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่