ทำไมเวลาพูดถึง ภาษาถิ่นในแต่ละภาคงของประเทศอื่น คนไทยมักบอกว่า เหมือนเหน่อครับ

ทั้งที่จากการลองค้นดูของ จขกท 
ที่นั่นเรียกว่า ภาษาถิ่นเลย ( Dialect ) 
ทางวิกิพีเดียของประเทศนั้นจัดว่า 
เป็นภาษาถิ่นเลย 

หรือของญี่ปุ่นเรียก 方言 ( โฮเก็ง ) หรือแปลว่า ภาษาถิ่น 
คันไซ ฮิโรชิม่า โทโฮคุ ก็จัดว่าเป็นโฮเก็งนะ 
ถ้าภาษากลาง หรือ ภาษามาตรฐานก็ 

標準語 ( เฮียวจุนโกะ ) 

มันต่างกันทั้งสำเนียง การออกเสียง สำนวน
คำศัพท์ การใช้คำ 
แบบคนญี่ปุ่นภาคอื่น ก็ไม่ได้เข้าใจทุกคำ ทุกคน 

ยิ่งคนโทโฮคุ คนญี่ปุ่นด้วยกันก็ไม่ค่อยเข้าใจ

แม้กระทั่งคนไทยไปอยู่ญี่ปุ่น 
แต่ไม่ได้อยู่ในโตเกียว ( ไปคันไซ ฮิโรชิม่า )
เจอคนท้องถิ่น เจอคนภาคนั้นพูดจริง ๆ ก็งง 
บอกว่า หลายคำไม่เข้าใจเลย ฟังไม่ออก 

เวลาถามถึงภาษาถิ่นในประเทศอื่น ภาษาอื่น
หลายภาษา 
ผมเห็นว่า หลายคนจะชอบบอก เหมือนเหน่อ
ก็เหน่อนั่นแหละ 
แต่พอศึกษาดู ค้นคำศัพท์ ต่างกันกว่านั้นมาก

ทั้งที่ลองศึกษาดู และ อ่านจากคนที่รู้ลึกหน่อย 
เขาก็บอกว่า เป็นภาษาถิ่นแต่ละภาคเลย
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่