ทั้งที่จากการลองค้นดูของ จขกท
ที่นั่นเรียกว่า ภาษาถิ่นเลย ( Dialect )
ทางวิกิพีเดียของประเทศนั้นจัดว่า
เป็นภาษาถิ่นเลย
หรือของญี่ปุ่นเรียก 方言 ( โฮเก็ง ) หรือแปลว่า ภาษาถิ่น
คันไซ ฮิโรชิม่า โทโฮคุ ก็จัดว่าเป็นโฮเก็งนะ
ถ้าภาษากลาง หรือ ภาษามาตรฐานก็
標準語 ( เฮียวจุนโกะ )
มันต่างกันทั้งสำเนียง การออกเสียง สำนวน
คำศัพท์ การใช้คำ
แบบคนญี่ปุ่นภาคอื่น ก็ไม่ได้เข้าใจทุกคำ ทุกคน
ยิ่งคนโทโฮคุ คนญี่ปุ่นด้วยกันก็ไม่ค่อยเข้าใจ
แม้กระทั่งคนไทยไปอยู่ญี่ปุ่น
แต่ไม่ได้อยู่ในโตเกียว ( ไปคันไซ ฮิโรชิม่า )
เจอคนท้องถิ่น เจอคนภาคนั้นพูดจริง ๆ ก็งง
บอกว่า หลายคำไม่เข้าใจเลย ฟังไม่ออก
เวลาถามถึงภาษาถิ่นในประเทศอื่น ภาษาอื่น
หลายภาษา
ผมเห็นว่า หลายคนจะชอบบอก เหมือนเหน่อ
ก็เหน่อนั่นแหละ
แต่พอศึกษาดู ค้นคำศัพท์ ต่างกันกว่านั้นมาก
ทั้งที่ลองศึกษาดู และ อ่านจากคนที่รู้ลึกหน่อย
เขาก็บอกว่า เป็นภาษาถิ่นแต่ละภาคเลย
ทำไมเวลาพูดถึง ภาษาถิ่นในแต่ละภาคงของประเทศอื่น คนไทยมักบอกว่า เหมือนเหน่อครับ
ที่นั่นเรียกว่า ภาษาถิ่นเลย ( Dialect )
ทางวิกิพีเดียของประเทศนั้นจัดว่า
เป็นภาษาถิ่นเลย
หรือของญี่ปุ่นเรียก 方言 ( โฮเก็ง ) หรือแปลว่า ภาษาถิ่น
คันไซ ฮิโรชิม่า โทโฮคุ ก็จัดว่าเป็นโฮเก็งนะ
ถ้าภาษากลาง หรือ ภาษามาตรฐานก็
標準語 ( เฮียวจุนโกะ )
มันต่างกันทั้งสำเนียง การออกเสียง สำนวน
คำศัพท์ การใช้คำ
แบบคนญี่ปุ่นภาคอื่น ก็ไม่ได้เข้าใจทุกคำ ทุกคน
ยิ่งคนโทโฮคุ คนญี่ปุ่นด้วยกันก็ไม่ค่อยเข้าใจ
แม้กระทั่งคนไทยไปอยู่ญี่ปุ่น
แต่ไม่ได้อยู่ในโตเกียว ( ไปคันไซ ฮิโรชิม่า )
เจอคนท้องถิ่น เจอคนภาคนั้นพูดจริง ๆ ก็งง
บอกว่า หลายคำไม่เข้าใจเลย ฟังไม่ออก
เวลาถามถึงภาษาถิ่นในประเทศอื่น ภาษาอื่น
หลายภาษา
ผมเห็นว่า หลายคนจะชอบบอก เหมือนเหน่อ
ก็เหน่อนั่นแหละ
แต่พอศึกษาดู ค้นคำศัพท์ ต่างกันกว่านั้นมาก
ทั้งที่ลองศึกษาดู และ อ่านจากคนที่รู้ลึกหน่อย
เขาก็บอกว่า เป็นภาษาถิ่นแต่ละภาคเลย