เราเจอครั้งแรกตอนดู Knives Out คือเขาแปลซับเกินเยอะมาก ออกแนวเล่นมุขเสริมต่าง ๆ หรือคิดแทนตัวละคร โดยที่ตัวละครไม่ได้พูด คล้ายดูหนังที่พากย์โดยพันธมิตร ซึ่งมันขัดตาเรามาก แต่ก็ปล่อย ๆ ไป ทำเป็นไม่เห็น เพราะหนังมันดีอยู่
แต่เมื่อกี้นี้ เพิ่งดูอีกเรื่องคือ Child's Play เวอร์ชั่นล่าสุดที่มาร์ก ฮามิล พากย์ ก็เจอซับที่แปลแบบเดียวกัน แบบฉากที่คนงานเวียดนามขอต่อบุหรี่ อยู่ดี ๆ ก็มีซับโผล่มาว่า "ประเทศโลกที่สาม มีบุหรี่ ไม่มีไฟแช็ก" หรือฉากที่เด็กเปิดประตูบ้านไปเจอแม่ตัวเองจูบกับผู้ชายอื่น ก็ขึ้นซับมาว่า "จำไว้ อย่าให้กุญแจบ้านเด็ก" ทั้งที่ไม่มีตัวละครตัวไหนพูด ผลก็คือเราไม่ดูต่อ เพราะรู้สึกว่าเยอะเกินไป มันเสียอรรถรส แล้วจากหลักการแปล เราว่ามันเป็นงานแปลที่ผิดมารยาทมาก ถ้ามันอยู่ในเพจทำซับนรกซีรีส์หรือรายการต่างประเทศยังพอเข้าใจได้ แต่นี่คือฉายผ่านช่องทางจัดจำหน่ายแบบเป็นทางการ
ไม่แน่ใจว่าสองเรื่องนี้ทีมแปลทีมเดียวกันหรือเปล่า แล้วเวอร์ชั่นฉายโรงแปลแบบนี้ด้วยมั้ย แต่ก็นั่นแหละครับ ใครคิดเห็นอย่างไรกันบ้างกับวิธีทำซับแบบนี้ มาแชร์กัน
ใครดู Child’s Play เวอร์ชั่นล่าสุด กับ Knives Out ทาง Fox แล้วไม่ชอบซับไทยบ้างมั้ย
แต่เมื่อกี้นี้ เพิ่งดูอีกเรื่องคือ Child's Play เวอร์ชั่นล่าสุดที่มาร์ก ฮามิล พากย์ ก็เจอซับที่แปลแบบเดียวกัน แบบฉากที่คนงานเวียดนามขอต่อบุหรี่ อยู่ดี ๆ ก็มีซับโผล่มาว่า "ประเทศโลกที่สาม มีบุหรี่ ไม่มีไฟแช็ก" หรือฉากที่เด็กเปิดประตูบ้านไปเจอแม่ตัวเองจูบกับผู้ชายอื่น ก็ขึ้นซับมาว่า "จำไว้ อย่าให้กุญแจบ้านเด็ก" ทั้งที่ไม่มีตัวละครตัวไหนพูด ผลก็คือเราไม่ดูต่อ เพราะรู้สึกว่าเยอะเกินไป มันเสียอรรถรส แล้วจากหลักการแปล เราว่ามันเป็นงานแปลที่ผิดมารยาทมาก ถ้ามันอยู่ในเพจทำซับนรกซีรีส์หรือรายการต่างประเทศยังพอเข้าใจได้ แต่นี่คือฉายผ่านช่องทางจัดจำหน่ายแบบเป็นทางการ
ไม่แน่ใจว่าสองเรื่องนี้ทีมแปลทีมเดียวกันหรือเปล่า แล้วเวอร์ชั่นฉายโรงแปลแบบนี้ด้วยมั้ย แต่ก็นั่นแหละครับ ใครคิดเห็นอย่างไรกันบ้างกับวิธีทำซับแบบนี้ มาแชร์กัน