ทำไมถึงชอบทำการสะกดภาษาอังกฤษให้อ่านไม่ตรงความจริงครับ ในกรณีทำได้

ในกรณีทำไม่ได้นี่ก็เข้าใจนะ
ไม่ว่าจะ
- ทำไม่ได้เลย เช่นคำว่า รามเกียรติ์ ที่เป็น RAMAYANA
หรือ พราหมณ์ ที่เป็น BRAHMAN
- ทำคำเหมือนเป๊ะไม่ได้ และคำแทนก็ไม่โอเค
เช่น สูตร ใน ธรรมจักรกัปปวัตนสูตร ที่เป็น SUTTA
เพราะคำแทนมีความหมายหมด
soot แปลว่า เขม่า
sooth แปลว่า ความจริง
soothe แปลว่า บรรเทาความเจ็บปวด
- ทำคำเหมือนเป๊ะได้ แต่ความหมายไม่โอเค
เช่น กรรม ถ้า GUM ก็แปลว่า เหงือก
ใช้ KARMA (เข้าใจว่าทำเสียงลงท้ายเป็น อา ให้เพราะ ซึ่งก็เพราะจริง)

แต่บางอัน ควรใช้ให้ตรง ก็ไม่ทำ

เช่น จันทรา
ทำไมต้องเป็น CHANDRA แชนดร้า
ทั้งที่ทำ JUNTRA ได้

หรือ ภูเก็ต
ทำไมต้องเป็น PHUKET ฟูเคท (เคยให้เพื่อนฝรั่งอ่าน เค้าอ่านไม่ได้ ละก็ล้อเป็น ฟัคเอท)
*คือไม่เข้าใจ ทำแบบนั้นทำไม ละฝรั่งก็ไม่ได้อ่านได้เลย
ทั้งที่ทำ PUGET ได้

** แก้ไข ความหมาย soothe
ทีแรกตกคำว่า "บรรเทา" ไป
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่