ขอความรู้เรื่องการแปลป้ายอีกครั้ง

กระทู้คำถาม
ขอรบกวนพี่ๆนักแปลอีกครั้งนะคะ ถ้าเห็นกระทู้ผ่านตาบ้างจะทราบว่าเรากำลังโปรเจคเรื่องป้ายอยู่
นี่คือป้ายที่เรากำลังมีปัญหา



จะเห็นว่าเนื้อหาภาษาไทยและภาษาอังกฤษมีความคลาดเคลื่อนสูงมาก
คือเราก็ไม่เข้าใจว่าทำไมถึงเป็นอย่างนี้ เพราะเหมือนเขียนภาษาอังกฤษขึ้นใหม่มากกว่าจะแปลมาจากภาษาไทย
ถ้าดูตามรูป จขกท.จะแปลออกมาดังนี้ค่ะ

Wat Pho giant has red skin, similar to the giants found in the Ramayana literature. He is situated at the entrance of Phra Mondob. (ตรงนี้ต้องอธิบายไม๊ว่าคืออะไร อันที่จริงเราก็ไม่ทราบเหมือนกัน) There is also a legend regarding the fight between Wat Pho and Wat Jaeng giants which later results in the creation of Ta Tian.

อยากขอคำชี้แนะว่าแปลแบบนี้โอเคไม๊ หรือควรจะเป็นทางการกว่านี้เพื่อที่จะเอาขึ้นป้ายได้ไม่อายแขกบ้านแขกเมือง
และอยากขอให้ลองตั้งข้อสันนิษฐานกันซักนิดค่ะว่าเหตุใดคำแปลในรูปถึงคลาดเคลื่อนจากภาษาไทยนักคะ
ขอบคุณค่ะ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 4
1. เป็น pier ครับ ที่เพื่อนฝรั่งแปลให้เป็น harbor คงดูจากบริบทที่ว่ายักษ์ต่อสู้กันจนเกิดเป็นท่าเตียน แต่จริๆ แล้วลักษณะของท่าเตียนไม่ใช่ harbor ครับ

2. ควรใส่ความหมายของ เตียน เพิ่มเข้าไปด้วยครับเพื่อความเข้าใจว่าเกี่ยวอะไรกับยักษ์ต่อสู้กัน แต่เพื่อไม่ให้เป็นการต้องอธิบายยืดยาว อาจจะวงเล็บไว้แบบนี้ครับ
There is also a legend regarding a fight between the Wat Pho and Wat Jaeng giants which later resulted in the creation of Ta Tian (literally means "wiped-out pier")
แค่นี้คนอ่านก็น่าจะเข้าใจครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่