ขอความเห็นเกี่ยวกับภาษาไทย พอดีมีฝรั่งอยากสักคำไทย

คือเขาอยากได้คำที่แปลจากคำภาษาอังกฤษว่า "growth" ผมก็ช่วยแปลว่า การเติบโต ซึ่งผมว่ามันแปลกๆถ้าจะสักคำนี้
คราวนี้เค้าไปได้คำว่า "บำรุงจิตใจ" ซึ่งมันก็โอเค แต่ผมว่ามันยังไม่สวย ไม่epicพอที่จะเป็นรอยสัก สักทั้งทีน่าจะได้คำสวยๆ
คือใครพอมีคำเจ๋งๆที่มีความหมายเดียวกันบ้างครับ ผมเองนึกคำว่า "กมลบาล" อยากฟังความเห็นอื่นๆ ขอบคุณครับ

คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
บำรุงจิตใจ นี่หมายถึง mental growth หรือเปล่าครับ

growth แปลว่าความเจริญงอกงามก็ได้ แปลว่าพัฒนาก็ได้
บำรุง เป็นคำกริยาแปลว่าทำให้เจริญงอกงาม เทียบได้กับคำว่า grow ในภาษาอังกฤษ
ผมว่าเขาคงอยากสักคำว่า growth อยู่นั่นแหละ แต่เน้นไปเลยว่าเป็นความเจริญทางจิตใจ
หรือพัฒนาการทางจิตใจ

ถ้าหมายถึง mental growth จริง แปลไทยว่า จิตวัฒนะ (จิด-ตะ-วัด-ทะ-นะ) ดีไหมครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่