สงสัยเรื่องการเขียนคำศัพท์ภาษาอังกฤษโดยใช้ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กในเอกสารภาษาไทย

สงสัยเรื่องการเขียนคำภาษาอังกฤษในเอกสารภาษาไทย เวลาเขียนต้องใช้หลักเกณฑ์ในการใช้ตัวพิมพ์
ใหญ่ ตัวพิมพ์เล็กยังไง เพราะว่าเดี๋ยวนี้เห็นบ่อยที่บางคนเวลาเขียนคำศัพท์ภาษาอังกฤษในเอกสารภาษาไทย จะขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่เสมอ
ตัวอย่างเช่น

"Log file ที่เกิดจากอุปกรณ์ระบบเครือข่าย และระบบรักษาความมั่นคงปลอดภัยในระบบเครือข่าย อันได้แก่ Firewall ,  NIDS  , NAC  , Vulnerability Assessment / Management   เป็นต้น  ซึ่ง หากเป็นอุปกรณ์ Appliance สมัยใหม่ ก็จะมีค่า syslog ซึ่ง System admin สามารถที่จะทำการโยน Log file นั้นไปสู่อุปกรณ์เก็บ Log ที่ส่วนกลางได้"

โดยส่วนตัวคิดว่าควรใช้เหมือนกฏเกณฑ์ภาษาอังกฤษที่บอกว่าใช้ตัวพิมพ์ใหญ่เมื่อเป็น
1 คำแรกของประโยค
2 สรรพนาม
3 ชื่อเฉพาะ
4 ชื่อสถานที่ เมือง ประเทศ ภาษา 
5 ชื่อองค์กร บริษัท ศาสนา 
6 ชื่อหนัง หนังสือ 
7 ชื่อวัน เดือน เทศกาล
8 คำแรกในเครื่องหมายคำพูด

นอกเหนือจากนี้ก็ใช้ตัวพิมพ์เล็กแบบธรรมดา ถ้าไม่เข้าหลักเกณฑ์ข้างบนนี้

เพื่อน ๆ พี่ ๆ น้อง ๆ คิดเห็นว่าอย่างไรกันบ้างครับ

คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
ไม่แน่ใจเรื่องกฎเกณฑ์ แต่ผมก็เพิ่งสังเกตอย่างที่จขกท. ว่าเหมือนกัน ว่าผมก็ใช้แบบนั้นตอนทำวิทยานิพนธ์ ขนาดนั่นหลายสิบปีมาแล้วและใช้ตามคนอื่นมาด้วย แล้วเพื่อนร่วมรุ่น และรุ่นพี่ ก็ใช้แบบนี้ ไม่ได้ใช่คนเดียว แต่ตามรุ่นที่ผ่าน ๆ มาใช้กัน
ระยะหลังใช้ในพวก webboard/chat บ่อยครั้งก็เผลอใช้แบบนั้น  พอรู้สึกรีบลดลงมาเป็นตัวเล็ก ให้รู้สึกว่านี่เป็นเรื่องไม่เป็นทางการ

ถ้าจะให้วิเคราะห์
ผมว่าคนส่วนใหญ่รู้สึกขัด ๆ ใช้ตัวเล็กรู้สึกแปลก ๆ ไม่ได้รู้สึกว่ามันอยู่ในประโยคในระบบภาษาอังกฤษ เลยใช้ตัวใหญ่เหมือนนำประโยค

เพราะภาษาไทย ไม่ได้ใช้ punctuation (มี period/full stop แยกประโยค) แต่ใช้เว้นวรรค แยกตามความรู้สึก (แถมบางทียังไม่ได้อยากเว้นวรรค แต่ก็ต้องเว้นวรรค อย่างสมมติคำว่า "ต่าง ๆ นานา", ม. 6,  )


ถ้าการเขียนในวงเล็บแบบตัวอย่างทำนองนี้.... มโนทัศน์ (concept), วิดีทัศน์ (video), วิสัยทัศน์ (vision) จะค่อยรู้สึกเหมือนว่าเป็นระบบเดียวกัน ไม่แปลกหรือขัดตา
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่