สวัสดีครับ ช่วงนี้ผมดูหนังจีน ซีรีย์จีนบ่อยๆ แล้วก็มีคำถามข้อนึงที่เกิดสงสัยขึ้นมา อันที่จริงก็สงสัยมานานแล้วครับ แต่ก็เก็บความสงสัยเอาไว้ครั้งละนิดครั้งละหน่อย จนวันนี้พอมีเวลา ประกอบกับช่วงนี้ดูหนังจีนเยอะ เลยมาตั้งกระทู้พูดคุยครับ ประเด็นก็คือเรื่องชื่อของคนจีนนี่แหละครับ
สำหรับคนจีน การตั้งชื่อลูกหลาน มีทั้งชื่อเล่นชื่อจริงครับ สำหรับชื่อเล่น บางคนจะตั้งชื่อที่ไม่เน้นความหมายแต่เอาจำง่ายเหรือเอาเอกลักษณ์บางอย่างมาเป็นชื่อก็มีบ้าง อย่างคนจีนแต้จิ่วยุคก่อนๆ จะเคยได้ยินคนสูงวัยแถวบ้านบางคน ตั้งชื่อเล่นลูกหลานว่า ตั่วเท้า (เจ้าหัวโต) หรือแถวบ้านผมก็มีเด็กๆชื่อ อาโส่ย (เจ้าน้อย) ก็คงเหมือนกับที่ชาวไทยเราเรียกหลานๆว่า เจ้าแว่น (เด็กคนนั้นใส่แว่น) เจ้าจุก (เด็กคนนั้นมีจุก) หรือเจ้าโล้น ก็มี
แต่สำหรับชื่อจริง มักต้องเป็นชื่อที่มีความหมายดีๆเสมอ อย่างคนไทยก็จะมีชื่อที่เป็นศิริมลคลเช่น สมหวัง เกีรยคิศักดิ์ สมบัติ หรือไม่ก็เป็นสิ่งของที่สวยๆงามๆหรือมีพลังอำนาจ อย่าง สุริยา ตะวัน จันทรา อะไรก็ว่าไป เราแทบไม่เคยได้ยินคนที่มีชื่อที่เป็นความหมายแปลกๆหรือไม่ดี
แต่จากที่ดูหนังจีนซีรีย์จีนในช่วงนี้ ผมกลับรู้สึกว่าทำไม ตัวละครหลายตัว ใชื่ชื่อทีมีความหมายประหลาดจัง
อย่างเรื่องดาบมังกรหยก ไล่ตั้งแต่
- พระเอก เตียบ่อกี้ แซ่เตียหรือแซ่จาง ชื่อบ่อกี้ หรืออู่จี้ น่าจะแปลว่า ไร้การจดจำ ไม่จดไม่จำ ไม่ต้องจดจำอะไรทำนองนั้น (ต่อให้พยายามแถสุดๆว่าในหนัง พ่อแม่พระเอกยากจะหนีปลีกวิเวกไปอยู่เกาะไม่ยุ่งเกี่ยวกับใครอีก เลยอยากให้ลูกตัดขาดสิ่งที่น่ากังวลทั้งหลายก็เถอะ ความหมายแบบนี้ก็ไม่ควรจะเอามาใช้ตั้งชื่ออยู่ดี รึเปล่า?)
- แชจือหรือชิงซู แปลตรงตัวครับ หนังสือสีเขียว แปลกดีแท้ มีใครอยากตัวชือว่าเจ้าหนังสือเล่มสีเขียวบ้าง อันนี้ชื่อจริงนะครับ ไม่ใช่ชื่อเล่น
-หูชิงหนิว หรือโอ้วแชงู้ แช่หู ชื่อชิงหนิว แปลว่า เจ้าวัวตัวเขียวๆ 555
-หรืออย่างเรื่องตำนานรักเหนือภพ นางเอกชื่อ ฮัวเชียนกู่ แปลว่ากองกระดูกนับพันชิ้น - น่ากลัวดีแท้
-และอื่นๆอีกมากมาย
ทีแรกผมคือนึกว่า ชื่อประหลาดๆอย่างนี้ คงมีแค่ในหนังในละครมั้ง แต่จากที่ได้เจอคนจีนแผ่นดินใหญ่ คนบางส่วนมีชื่อที่มีความหมายดีๆแหละ แต่ก็มีบางส่วนที่ใช้ชื่อที่มีความหมายแปลกๆเช่นกัน
- มีอยู่ครั้งนึง ได้พูดคุยกับคนจีนที่เป็นไกด์อยู่ เขาบอกว่าชื่อ อาเหมา ผมแปลกใจว่า เหมา ไหน ไม่กล้าจะนึกถึงตัวอักษร เหมาตัวที่รู้จัก กลัวออกเสียงผิดแล้วผิดความหมาย เลยขอให้เค้าช่วยเชียนให้ดู เขาเขียนว่า 毛 ซึ่งแปลว่าเส้นขน ไม่กล้าถามว่าอะไรดลใจให้ที่บ้านตั้งชื่อแบบนี้ กลัวจะโดนตบเอา 55
- อีกครั้งเคยคุยกับเด็กน้อย ชื่อว่าเสียวอยู่ 小雨 ซึ่งแปลว่าฝนน้อยๆ อันนี้ไม่ค่อยแปลกเท่าไร เท่าที่รู้น่าจะเป็นชื่อยอดนิยมอยู่พอควร จำได้ว่าตอนเมื่อก่อนที่เรียนภาษาจีน ในบทเรียนก็มีชื่อนี้อยู่ในหนังสือเรียนด้วย สำหรับคนไทย ชื่อฝนก็คงไม่แปลก เด็กน้อยจะใช้ชื่อ 小雨 เพื่อแสดงว่าเป็น เจ้าฝนตัวน้อย ก็คงพอไหว แต่เสียวอยู่ที่ผมเจอ คือคนสูงวัย ใช้ชื่อ 小雨 คงดูแปลกพิลึก
เลยอยากขอความรู้/ความเห็นจากเพื่อนๆเรื่องแนวคิดในการตั้งชื่อของคนจีนหน่อยครับ ว่าเค้ามีแนวคิดในการตั้งชื่อแบบไม่แคร์โลกอย่างนี้จริงๆเหรอ?
การตั้งชื่อของคนจีน เค้าแคร์ความหมายมั้ยครับ?
สำหรับคนจีน การตั้งชื่อลูกหลาน มีทั้งชื่อเล่นชื่อจริงครับ สำหรับชื่อเล่น บางคนจะตั้งชื่อที่ไม่เน้นความหมายแต่เอาจำง่ายเหรือเอาเอกลักษณ์บางอย่างมาเป็นชื่อก็มีบ้าง อย่างคนจีนแต้จิ่วยุคก่อนๆ จะเคยได้ยินคนสูงวัยแถวบ้านบางคน ตั้งชื่อเล่นลูกหลานว่า ตั่วเท้า (เจ้าหัวโต) หรือแถวบ้านผมก็มีเด็กๆชื่อ อาโส่ย (เจ้าน้อย) ก็คงเหมือนกับที่ชาวไทยเราเรียกหลานๆว่า เจ้าแว่น (เด็กคนนั้นใส่แว่น) เจ้าจุก (เด็กคนนั้นมีจุก) หรือเจ้าโล้น ก็มี
แต่สำหรับชื่อจริง มักต้องเป็นชื่อที่มีความหมายดีๆเสมอ อย่างคนไทยก็จะมีชื่อที่เป็นศิริมลคลเช่น สมหวัง เกีรยคิศักดิ์ สมบัติ หรือไม่ก็เป็นสิ่งของที่สวยๆงามๆหรือมีพลังอำนาจ อย่าง สุริยา ตะวัน จันทรา อะไรก็ว่าไป เราแทบไม่เคยได้ยินคนที่มีชื่อที่เป็นความหมายแปลกๆหรือไม่ดี
แต่จากที่ดูหนังจีนซีรีย์จีนในช่วงนี้ ผมกลับรู้สึกว่าทำไม ตัวละครหลายตัว ใชื่ชื่อทีมีความหมายประหลาดจัง
อย่างเรื่องดาบมังกรหยก ไล่ตั้งแต่
- พระเอก เตียบ่อกี้ แซ่เตียหรือแซ่จาง ชื่อบ่อกี้ หรืออู่จี้ น่าจะแปลว่า ไร้การจดจำ ไม่จดไม่จำ ไม่ต้องจดจำอะไรทำนองนั้น (ต่อให้พยายามแถสุดๆว่าในหนัง พ่อแม่พระเอกยากจะหนีปลีกวิเวกไปอยู่เกาะไม่ยุ่งเกี่ยวกับใครอีก เลยอยากให้ลูกตัดขาดสิ่งที่น่ากังวลทั้งหลายก็เถอะ ความหมายแบบนี้ก็ไม่ควรจะเอามาใช้ตั้งชื่ออยู่ดี รึเปล่า?)
- แชจือหรือชิงซู แปลตรงตัวครับ หนังสือสีเขียว แปลกดีแท้ มีใครอยากตัวชือว่าเจ้าหนังสือเล่มสีเขียวบ้าง อันนี้ชื่อจริงนะครับ ไม่ใช่ชื่อเล่น
-หูชิงหนิว หรือโอ้วแชงู้ แช่หู ชื่อชิงหนิว แปลว่า เจ้าวัวตัวเขียวๆ 555
-หรืออย่างเรื่องตำนานรักเหนือภพ นางเอกชื่อ ฮัวเชียนกู่ แปลว่ากองกระดูกนับพันชิ้น - น่ากลัวดีแท้
-และอื่นๆอีกมากมาย
ทีแรกผมคือนึกว่า ชื่อประหลาดๆอย่างนี้ คงมีแค่ในหนังในละครมั้ง แต่จากที่ได้เจอคนจีนแผ่นดินใหญ่ คนบางส่วนมีชื่อที่มีความหมายดีๆแหละ แต่ก็มีบางส่วนที่ใช้ชื่อที่มีความหมายแปลกๆเช่นกัน
- มีอยู่ครั้งนึง ได้พูดคุยกับคนจีนที่เป็นไกด์อยู่ เขาบอกว่าชื่อ อาเหมา ผมแปลกใจว่า เหมา ไหน ไม่กล้าจะนึกถึงตัวอักษร เหมาตัวที่รู้จัก กลัวออกเสียงผิดแล้วผิดความหมาย เลยขอให้เค้าช่วยเชียนให้ดู เขาเขียนว่า 毛 ซึ่งแปลว่าเส้นขน ไม่กล้าถามว่าอะไรดลใจให้ที่บ้านตั้งชื่อแบบนี้ กลัวจะโดนตบเอา 55
- อีกครั้งเคยคุยกับเด็กน้อย ชื่อว่าเสียวอยู่ 小雨 ซึ่งแปลว่าฝนน้อยๆ อันนี้ไม่ค่อยแปลกเท่าไร เท่าที่รู้น่าจะเป็นชื่อยอดนิยมอยู่พอควร จำได้ว่าตอนเมื่อก่อนที่เรียนภาษาจีน ในบทเรียนก็มีชื่อนี้อยู่ในหนังสือเรียนด้วย สำหรับคนไทย ชื่อฝนก็คงไม่แปลก เด็กน้อยจะใช้ชื่อ 小雨 เพื่อแสดงว่าเป็น เจ้าฝนตัวน้อย ก็คงพอไหว แต่เสียวอยู่ที่ผมเจอ คือคนสูงวัย ใช้ชื่อ 小雨 คงดูแปลกพิลึก
เลยอยากขอความรู้/ความเห็นจากเพื่อนๆเรื่องแนวคิดในการตั้งชื่อของคนจีนหน่อยครับ ว่าเค้ามีแนวคิดในการตั้งชื่อแบบไม่แคร์โลกอย่างนี้จริงๆเหรอ?