บอกก่อนว่า ผมไม่ได้จะแปลให้ตรงตามคำในเนื้อเพลงไทยทุกคำ แต่จะเน้นๆ ให้ตรงความหมายไว้เลย เพราะเพลงเป็นกวี อาจจะยุ่งยากถ้าแปลหมด
ผมทดลองแต่งไปร้องไปด้วย อาจจะไม่ตรงตามเพลงในภาษาไทยทุกคำ แต่รับรองว่าเข้ากับทำนองเพลงแน่นอน อาจจะมีเกินๆ ขาดๆ บ้างนิดหน่อย
มาลีฮวนน่า คือหนึ่งในหน้าตาของดนตรีภาคใต้ และเนื่องจากภาคใต้เป็นสังคมของทั้งคนไทยพุทธและมุสลิมมลายู เพลงนี้จึงควรมีภาษามลายูด้วย
ภาษามลายูที่ใช้แปล เป็นภาษามลายูกลางแบบที่มาเลเซีย อินโดนีเซีย สิงคโปร์ บรูไน ใช้เป็นภาษากลาง ดังนั้นจึงสามารถเข้าใจเนื้อเพลงได้อย่างดี
ย้ำอีกครั้งว่าเป็นภาษากวี ดังนั้นการแปล อาจจะไม่ตรงความหมายหรือคำ หรืออาจจะมีการเปลี่ยนความหมายบ้างเพื่ออรรถรส จึงขออภัยมาล่วงหน้า
Sinar bulan
แสงจันทร์กระจ่าง
Bersinar cara
ส่องนำทางสัญจร
Rindu bidadari
คิดถึงนางฟ้าอรชร
Kini apakah sudah tidur?
ป่านนี้นางนอนหลับแล้วหรือยัง
Sinar Cantik
แสงจันทร์นวลใย
Aku turun bawah sadar
ข้ายังจ่อมจมอยู่ในภวังค์
Jangkrik hutan nyanyian
เรไรเสียงไพรแว่วดัง
Dengarkan dan sendirian
ยิ่งฟังยิ่งเหงาจับใจ
Rindu
คิดถึง
Berjalan di malam
เดินทางกลางคืน
Dalam bintang-bintang
กลางหมู่เดือนและหมู่ดาว
Lihat langit temuan bayang
แหงนมองฟ้าดั่งมองหาเงา
Sayangku dalam angin-angin
ของเยาวมานอยู่ในสายลม
Siapa mengajarimu
ผู้ใดสอนเจ้า
Membawa dingin murung
นำทางเหน็บหนาวและขื่นขม
Menangis kesedihan
น้ำตาหยดหยดทุกข์ระทม
Jatuh dari dua mata
พร่างพรมอยู่ในสองตา
Bimbang
หวั่นไหว
*Bawa tubuh dan jantung bertaruh
*เอาใจและร่างออกมาวางเดิมพัน
Berjalan bawah sinar
เดินทางไกลอยู่ใต้แสงจันทร์
Rindu setiap hari dan malam
คิดถึงทุกวันคิดถึงทุกคืน
**Rindu sayangku
**คิดถึงคนรัก
Cinta Terlalu menanggung
ชุ่มชูใจให้เกินฝืน
Mimpi setiap malam
โอ้ฝันอยู่ทุกค่ำคืน
Dalam malam yang sinar
ในคืนที่มีแสงจันทร์
Manis
อ่อนหวาน
***Bawa Mimpi Kita letak di langit
***เอาความฝันใฝ่สองเราไว้ที่ปลายฟ้า
Berjalan lintas waktu
เดินทางผ่านสายธารเวลา
Semoga iman jangan lupa
ขอให้ศรัทธาอย่าลืมลางเลือน
****Tunggu surya
****รอแสงสว่าง
Sinar pagi tiba
อรุณรุ่งรางมาเยือน
Setoran jantung ke sinar
ฝากใจไว้กับแสงดาวเดือน
Semoga pergi ke tidurku
ขอให้มาเยือนอยู่ในนิทรา
(Mimpi)
(หลับฝัน)
(ซ้ำ *, **, *** และ ****)
แปลเพลงแสงจันทร์ (มาลีฮวนน่า) เป็นภาษามลายู
ผมทดลองแต่งไปร้องไปด้วย อาจจะไม่ตรงตามเพลงในภาษาไทยทุกคำ แต่รับรองว่าเข้ากับทำนองเพลงแน่นอน อาจจะมีเกินๆ ขาดๆ บ้างนิดหน่อย
มาลีฮวนน่า คือหนึ่งในหน้าตาของดนตรีภาคใต้ และเนื่องจากภาคใต้เป็นสังคมของทั้งคนไทยพุทธและมุสลิมมลายู เพลงนี้จึงควรมีภาษามลายูด้วย
ภาษามลายูที่ใช้แปล เป็นภาษามลายูกลางแบบที่มาเลเซีย อินโดนีเซีย สิงคโปร์ บรูไน ใช้เป็นภาษากลาง ดังนั้นจึงสามารถเข้าใจเนื้อเพลงได้อย่างดี
ย้ำอีกครั้งว่าเป็นภาษากวี ดังนั้นการแปล อาจจะไม่ตรงความหมายหรือคำ หรืออาจจะมีการเปลี่ยนความหมายบ้างเพื่ออรรถรส จึงขออภัยมาล่วงหน้า
Sinar bulan
แสงจันทร์กระจ่าง
Bersinar cara
ส่องนำทางสัญจร
Rindu bidadari
คิดถึงนางฟ้าอรชร
Kini apakah sudah tidur?
ป่านนี้นางนอนหลับแล้วหรือยัง
Sinar Cantik
แสงจันทร์นวลใย
Aku turun bawah sadar
ข้ายังจ่อมจมอยู่ในภวังค์
Jangkrik hutan nyanyian
เรไรเสียงไพรแว่วดัง
Dengarkan dan sendirian
ยิ่งฟังยิ่งเหงาจับใจ
Rindu
คิดถึง
Berjalan di malam
เดินทางกลางคืน
Dalam bintang-bintang
กลางหมู่เดือนและหมู่ดาว
Lihat langit temuan bayang
แหงนมองฟ้าดั่งมองหาเงา
Sayangku dalam angin-angin
ของเยาวมานอยู่ในสายลม
Siapa mengajarimu
ผู้ใดสอนเจ้า
Membawa dingin murung
นำทางเหน็บหนาวและขื่นขม
Menangis kesedihan
น้ำตาหยดหยดทุกข์ระทม
Jatuh dari dua mata
พร่างพรมอยู่ในสองตา
Bimbang
หวั่นไหว
*Bawa tubuh dan jantung bertaruh
*เอาใจและร่างออกมาวางเดิมพัน
Berjalan bawah sinar
เดินทางไกลอยู่ใต้แสงจันทร์
Rindu setiap hari dan malam
คิดถึงทุกวันคิดถึงทุกคืน
**Rindu sayangku
**คิดถึงคนรัก
Cinta Terlalu menanggung
ชุ่มชูใจให้เกินฝืน
Mimpi setiap malam
โอ้ฝันอยู่ทุกค่ำคืน
Dalam malam yang sinar
ในคืนที่มีแสงจันทร์
Manis
อ่อนหวาน
***Bawa Mimpi Kita letak di langit
***เอาความฝันใฝ่สองเราไว้ที่ปลายฟ้า
Berjalan lintas waktu
เดินทางผ่านสายธารเวลา
Semoga iman jangan lupa
ขอให้ศรัทธาอย่าลืมลางเลือน
****Tunggu surya
****รอแสงสว่าง
Sinar pagi tiba
อรุณรุ่งรางมาเยือน
Setoran jantung ke sinar
ฝากใจไว้กับแสงดาวเดือน
Semoga pergi ke tidurku
ขอให้มาเยือนอยู่ในนิทรา
(Mimpi)
(หลับฝัน)
(ซ้ำ *, **, *** และ ****)