"ใส่ใจบริการ" จะใช้ภาษาอังกฤษว่า Service mind ได้ไหม จริงๆคำนี้เหมือนน่าจะแปลว่ามีจิตใจหัวใจรักการบริการ ส่วนใส่ใจบริการ ถ้าในgoogle ใช้คำว่า Caring หรือ Attentive service จะตรงกว่า แต่บริษัทอยากให้ Service mind ใช้ภาษาไทยว่า ใส่ใจบริการ มากกว่า เลยสงสัย ว่าจริงๆมันใช้ได้หรือ เหมือนความหมายจริงๆของ Service mind เทียบกับ ใส่ใจบริการมันไม่ใช่ รบกวนขอคำแนะนำหน่อยนะ
ใส่ใจบริการ จะใช้ภาษาอังกฤษว่า Service mind ได้ไหม