ชื่อภาษาอังกฤษสำหรับผลไม้ไทย

หลายๆคนคงมีโอกาสพาคนต่างชาติไปเที่ยว แล้วไม่รู้ว่าจะเรียกชื่อผลไม้ไทยต่างๆ ยังไง ที่พื้นๆ ก็ไม่มีปัญหา เช่น banana orange… แต่ที่นึกไม่ออก หรือจริงๆ ก็ไม่ต้องนึกหรอกครับ เพราะเป็นผลไม้ที่มีในแถบเอเชียเรา เช่น มะยม น้อยหน่า... หรือบอกไปแล้วคนต่างชาติก็แค่อยากรู้จักว่าชื่ออะไรเท่านั้นแหละ ผมเองอยู่ที่อเมริกามา 7 ปี หากถามชื่อผลไม้ไทยเหล่านี้ก็ยังไม่รู้ครับ บอกกันตรงๆ


มะยม(Ma-Yom) Star gooseberry : star ก็คือดาว เป็นผลไม้รูปคล้ายดาว goose คือห่าน ส่วน berry เป็นที่เข้าใจกันว่าคือผลไม้เล็กๆ เช่น strawberry, blackberry, …ที่น่าสนใจคือ strawberry = straw + berry คือว่า straw นั้นแปลว่าฟางข้าวก็ได้ หลอดดูดกาแฟก็ได้ หากเชื่อมโยง เจ้าสตอร์เบอรรี่ ก็น่าจะปลูกโดยมีฟางข้าวคลุมกันแดดไว้ หรือไม่ก็มีจุดๆ คล้ายหลอดดูดกาแฟรอบผล ส่วน blackberry ก็แปลตรงๆคือผลไม้เล็กๆ ที่มีสีดำนั่นแหละครับ เมื่อพูดถึงมะยม = star gooseberry ก็ไม่รู้ว่าห่านไปเกี่ยวข้องอะไร หรือว่าห่านชอบกิน ผมเองก็ไม่เคยเห็นห่านกินมะยม ส่วนผลไม้อีกอย่างคือมะเฟือง เขาเรียกว่า star apple หรือ star fruit ก็น่าจะเรียกตามรูปร่างผลไม้รูปแปลกๆนี้ที่คล้ายดาว


น้อยหน่า(noi-nah) หรือ custard apple คงเป็นผลไม้ที่มีรูปร่างคล้าย แอปเปิ้ล และมีกลิ่นคล้ายคัสตาร์ด


ฝรั่ง(fa-ruung) : guava ชื่อยังกะมาแถวแคริเบียน


มังคุด(mung-khud) : Mangosteen คงเป็นผลไม้คล้ายมะม่วง(mango) เอาเฉพาะพันธุ์ลูกกลมๆครับ ส่วน steen ผมหาความหมายจากพจนานุกรมแล้วไม่เจอ ไปค้นจาก google ได้ความหมายดังนี้ครับ

ภาษาดัตช์ Steen หมายถึง "หิน" และใช้สำหรับ "ปราสาท" หรือ "ป้อมปราการ" เช่นเดียวกับใน
Gravensteen ใน Ghent ประเทศเบลเยียม นอกจากนี้ยังเป็นทางเลือกในการสะกดคำของสวีเดนและเดนมาร์ก sten คำที่มีความหมายเหมือนกัน อาจจะหมายถึง: Steen (ชื่อตั้ง) ... Chenin blanc, ส่วนในแอฟริการใช้เรียกไวน์ขาวทั่วไปว่า "Steen" ครับ สรุป mangosteen ก็น่าจะมาจากมะม่วงอะไรไม่รู้แข็งยังกะหิน



มะขาม(ma-kham): tamarind(ทะ มา รินด์) คุ้นเคยกันดีครับ แต่ในอเมริกาไม่เห็น(ปลูก)


เงาะ(Ngeaa): rambutan(แรม บู ทัน) คุ้นเคยกันดี เหมือนเดิม ชื่อยังกะมาจากแถวแคริเบียน


ชมพู่(chom-phu): rose apple คงเป็นแอปเปิ้ลที่มีสีคล้ายดอกกุหลาบ แต่กลิ่นก็ถือว่าใกล้เคียงกันได้ครับ


มะไฟ(ma- fi): rambi(รัม ไบ) ต้องจำแล้วล่ะครับ โยงความหมายอะไรไม่ได้เลย


ละมุด(la-mud): sapodilla จำครับ


เสาวรส(sao-wa-ros): passion fruit ผลไม้ที่มีความชอบ(passion)


แตงไทย(tang-thai): cantaloupe เรียกกันดื้อๆ ว่าแคนตาลูป นึกไม่ออกคงต้องบอกว่า Thai cantaloupe หรือแคนตาลูปไทยครับ


ทับทิม(thabt-thim): pomegranate(โพ เม กรา เนท) เหมือนเดิม ชื่อยังกะมาจากแคริบเบียน อย่าไปใช้ “ruby” หรือเม็ดทับทิม(ของประดับ) ก็แล้วกันครับ แม้สีจะใกล้เคียงกัน


กระท้อน(Kra-thon): santol(ซัน ตอล)


ส้มโอ(som-O): pomelo(โพ เม้ โล่) ผลไม้นี้ต้องจำครับ เจอกันไปทั่วในประเทศไทย และคนต่างชาติชอบ หากนึกไม่ออก หลายคนคงใช้คำผสมว่า giant orange หรือส้มยักษ์


ลูกตาล(loog-taal): toddy palm คำว่า palm คือไม้ตระกูลปาล์มนั่นแหละครับ ส่วน toddy คือกระแช่ นึกไม่ออกคำว่า ลูกตาล คงใช้คำว่า baby palm เป็นแน่แท้ ก็พอถูกไถไปได้ จะให้ดีก็เพิ่มคำว่า “sweet” หรือหวานเข้าไปด้วย จะสื่อความหมายใกล้เคียงมากขึ้นครับ
ส่วนผลไม้ไทย ที่ใช้ชื่อทับศัพท์ ที่หลายคนคุ้นเคยก็ได้แก่


ลองกอง : longkong


ลิ้นจี่: Lychee

ครับ เอาพอหอมปากหอมคอ ปัญหาต่อไปคืออธิบายรสชาติผลไม้เหล่านี้ หวาน(sweet) เปรี้ยว(sour) ขม(bitter) ฝาด(astringent) รสผสม(mix) ว่าผลไม้ใดมีรสชาติใด ต้องเป็นคำถามที่ตามมาแน่ๆ ครับ

อาจารย์กุ๊ก: พฤหัสบดีที่ 4 ตุลาคม 2561
เครดิตจาก https://www.facebook.com/ittibhoom

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่