คืออยากรู้ว่า เพลงสมัยก่อนที่เอาทำนองมาจากเพลงต่างประเทศเนี่ย มีเพลงไหนบ้างครับที่เนื้อภาษาไทยมีความหมายไปในทางเดียวกับเพลงที่เอาทำนองเขามา ไม่ต้องแปลแบบตรงตัวเป๊ะๆ ก็ได้ครับ แค่เนื้อเพลงบริบทเดียวกัน เท่าที่รู้ก็มีเพลง เจ็ดวันที่ฉันเหงา ของเพ็ญแข กัลย์จารึก (ทำนองเพลง Seven Lonely Days) ที่ ใหม่ ดาวิกา เอามาร้องในหนัง 20 ใหม่ฯ แล้วก็เพลง คิมหันต์พิศวาส ของคุณชรินทร์ นันทนาคร (ทำนองเพลง Summer Kiss Winter Tears ของเอลวิส) ส่วนในฝั่งเอเชียมีเพลงเดียวที่เอาทำนองมาใส่เนื้อไทยแล้วความหมายยังใกล้เคียงกับบริบทเดิมอยู่ คือเพลง รักริงโง ของครูสุรพล สมบัติเจริญ (มีคนรู้ภาษาญี่ปุ่นเขาบอกมา) นอกนั้นความหมายเปลี่ยนเกือบหมดทั้งจีน ญี่ปุ่น เกาหลี
ผมเลยอยากถามคนที่รู้จักเพลงเก่าๆ ว่า นอกเหนือจากเพลงที่ผมบอกมาเนี่ย มีเพลงไหนอีกบ้างครับที่เอาทำนองมาจากเพลงต่างประเทศแล้วความหมายยังเหมือนเดิมอยู่ ไม่ต้องแปลแบบตรงๆ ตัวก็ได้ครับ เอาแค่แปลไปในทิศทางหรือบริบทเดียวกัน ทำนองเพลงสากลหรือเพลงเอเชียก็ได้ครับ
ถามเรื่องเพลงเก่าๆ ที่เอาทำนองมาจากเพลงต่างประเทศครับ
ผมเลยอยากถามคนที่รู้จักเพลงเก่าๆ ว่า นอกเหนือจากเพลงที่ผมบอกมาเนี่ย มีเพลงไหนอีกบ้างครับที่เอาทำนองมาจากเพลงต่างประเทศแล้วความหมายยังเหมือนเดิมอยู่ ไม่ต้องแปลแบบตรงๆ ตัวก็ได้ครับ เอาแค่แปลไปในทิศทางหรือบริบทเดียวกัน ทำนองเพลงสากลหรือเพลงเอเชียก็ได้ครับ