โปรแกรมแปลไทย-อังกฤษ ทุกวันนี้ไปถึงไหนแล้วคับ จะสมบูรณ์แบบในเวลากี่ปี

คือผมอาจจะไม่ได้ใช้งาน หรือติดตามงานแปล เช่นพวก nectec อะไรเท่าไร เลยมาถามดู ถ้ามีแนะนำโปรแกรมดีๆบอกได้ครับ
แบบ แปลเป็นกลุ่มคำได้ถูกสลับก่อนหลังถูก ไม่ใช่แปลตามคำๆ , แปลสำนวนภาษาได้

เพราะ user อย่างผมที่เริ่มจะ สัมผัสระบบแปลภาษา อาจจะไม่มาก
เช่น
- ระบบ แปลเว็บ อังกฤษ-ไทย พวกเว็บ ขายของออนไลน์ เช่น lazada สินค้าที่เป็นของต่างประเทศ คือแบบว่ายอมอ่านเป็นเวอร์ชั่นอังกฤษ ยังเข้าใจมากกว่า
- dictionary ในอันดับต้นๆของกูเกิ้ล 1- 5 อันดับแรกๆ มันก็ดีนะ แต่แปลได้เฉพาะคำ
- ของต่างประเทศที่เห็น พวก เกาหลี cast game มีพูดเกาหลีออกมา แล้วแปล sub ลงข้างล่างเป็นอังกฤษเลย  แต่ก็ไม่ตรง ยังไม่ได้ความหมายเหมือนกัน
- พวกเกมส์ pc หลายภาษา จริงๆน่าจะมีการผ่านโปรแกรม แปลมาเหมือนกัน เช่นมันจะมีภาษาที่ support ส่วนใหญ่ที่เห็นบ่อยๆ ฝรั่งเศส สเปน ในแถบยุโรป
  ส่วนเกมส์ มือถือ ที่เป็นภาษาไทยนั้น น่าจะมีคนไทยแปลมาเอง

ผมว่าถ้าเสร็จสมบูรณ์จริงๆ เรื่องการสื่อสาร การรับข่าวของคนไทย พัฒนาดีขึ้นได้มาก
แต่อาจจะส่งผลกับหลายอาชีพเหมือนกัน
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 9
เห็น จขกท. ถามว่าอีกกี่ปีจะสมบูรณ์ ในฐานะคนที่เรียนมาด้านการแปล ขอยกที่เคยตอบไว้ในกระทู้อื่นมาละกัน เผื่อจะเห็นภาพชัดขึ้น

เมื่อ 10 กว่าปีมาแล้ว เพิ่งเริ่มมีโปรแกรมแปลภาษาของ yahoo ชื่อ babel fish (google เพิ่งมาทำทีหลัง)
ตอนนั้นผมเพิ่งเริ่มเรียนการแปลใหม่ๆ อาจารย์ทั้งไทยและฝรั่งบอกว่า เรียนการแปลไม่มีตกงาน ไม่ต้องกลัวโดนแย่งงาน
เพราะโปรแกรมพวกนี้ไม่สามารถแปลแทนคนได้ เนื่องจากมันไม่สามารถ "คิด" ได้ว่าตรงนี้จะเลือกคำอะไรมาใช้ถึงจะเหมาะกับบริบท

บทเรียนแรกของการแปลคือการจำไว้ว่า คำหนึ่งคำในภาษานึง สามารถแปลได้เป็นหลายสิบคำในอีกภาษานึง
ดังนั้นการแปลไม่ใช่สมการ 1 = 1 แต่มีตัวแปรอีกมากมายมหาศาลที่ต้องใช้วิจารณญาณของนักแปลในการเลือกสรรคำ
นี่ยังไม่นับปัจจัยเรื่องความต่างทางวัฒนธรรม เช่น คำว่า Mr. เมื่อใช้นำหน้าบุคลากรของสถานศึกษาจะไม่ได้แปลว่านาย แต่แปลว่า คุณครู (ผู้ชาย)
ส่วนคำว่า teacher ที่เราท่องกันมาตั้งแต่ ป. 2 ว่าแปลว่าครูนั้น จะไม่ใช้นำหน้าชื่อคน แต่ใช้เป็นคำบอกอาชีพ เช่น He is a teacher. เป็นต้น
ดังนั้นการแปลมันไม่ได้มีแค่คำศัพท์กับความหมาย แต่ต้องพ่วงความเข้าใจและการตัดสินใจอีกเยอะมาก ซึ่งสิ่งเหล่านี้โปรแกรมมันให้เราไม่ได้

นับจากวันนั้นที่ อจ. สอน ผมนั่งเฝ้าดูพัฒนาการของโปรแกรมแปลมากว่าทศวรรษ จนมาถึงยุคโซเชียลกับ google translate ณ วันนี้ พบว่ามันพัฒนาไปไม่มากเท่าไหร่เลย อาจจะทำงานเร็วขึ้น มีคลังศัพท์มากขึ้น แต่เรื่องความถูกต้องซึ่งเป็นสิ่งสำคัญที่สุด ก็ยังมีการแปลผิดอยู่นั่นเอง ให้แปลคำว่า "ครูสมชาย" มันก็ยังออกมาเป็น "Somchai teacher" ไม่มีโปรแกรมไหนเลยจะแปลออกมาเป็น "Mr. Somchai" ซึ่งเป็นคำที่ถูกตามหลักวัฒนธรรมของภาษาอังกฤษ

ปล. โดยส่วนตัวผมใช้โปรแกรมพวกนี้บ้างในการทำงานปัจจุบัน แต่ใช้เป็นเครื่องช่วยอำนวยความสะดวกมากกว่า (อย่างน้อยหาในกูเกิ้ลก็เร็วกว่าเปิดพจนานุกรมแหละ) ยังไม่สามารถใช้แทนความรู้และทักษะการแปลที่ผมลำบากลำบนไปเรียนมาหลายปีได้ แต่ในอนาคตผมไม่ทราบนะ ไม่แน่เทคโนโลยี AI มันอาจจะทำได้ก็ได้ เพียงแต่บอกให้ จขกท. รู้ไว้ว่าที่ผ่านมา 10 กว่าปี มันได้แค่นี้แหละครับ คือยังใช้ไม่ได้นั่นเอง
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่