คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 9
เห็น จขกท. ถามว่าอีกกี่ปีจะสมบูรณ์ ในฐานะคนที่เรียนมาด้านการแปล ขอยกที่เคยตอบไว้ในกระทู้อื่นมาละกัน เผื่อจะเห็นภาพชัดขึ้น
เมื่อ 10 กว่าปีมาแล้ว เพิ่งเริ่มมีโปรแกรมแปลภาษาของ yahoo ชื่อ babel fish (google เพิ่งมาทำทีหลัง)
ตอนนั้นผมเพิ่งเริ่มเรียนการแปลใหม่ๆ อาจารย์ทั้งไทยและฝรั่งบอกว่า เรียนการแปลไม่มีตกงาน ไม่ต้องกลัวโดนแย่งงาน
เพราะโปรแกรมพวกนี้ไม่สามารถแปลแทนคนได้ เนื่องจากมันไม่สามารถ "คิด" ได้ว่าตรงนี้จะเลือกคำอะไรมาใช้ถึงจะเหมาะกับบริบท
บทเรียนแรกของการแปลคือการจำไว้ว่า คำหนึ่งคำในภาษานึง สามารถแปลได้เป็นหลายสิบคำในอีกภาษานึง
ดังนั้นการแปลไม่ใช่สมการ 1 = 1 แต่มีตัวแปรอีกมากมายมหาศาลที่ต้องใช้วิจารณญาณของนักแปลในการเลือกสรรคำ
นี่ยังไม่นับปัจจัยเรื่องความต่างทางวัฒนธรรม เช่น คำว่า Mr. เมื่อใช้นำหน้าบุคลากรของสถานศึกษาจะไม่ได้แปลว่านาย แต่แปลว่า คุณครู (ผู้ชาย)
ส่วนคำว่า teacher ที่เราท่องกันมาตั้งแต่ ป. 2 ว่าแปลว่าครูนั้น จะไม่ใช้นำหน้าชื่อคน แต่ใช้เป็นคำบอกอาชีพ เช่น He is a teacher. เป็นต้น
ดังนั้นการแปลมันไม่ได้มีแค่คำศัพท์กับความหมาย แต่ต้องพ่วงความเข้าใจและการตัดสินใจอีกเยอะมาก ซึ่งสิ่งเหล่านี้โปรแกรมมันให้เราไม่ได้
นับจากวันนั้นที่ อจ. สอน ผมนั่งเฝ้าดูพัฒนาการของโปรแกรมแปลมากว่าทศวรรษ จนมาถึงยุคโซเชียลกับ google translate ณ วันนี้ พบว่ามันพัฒนาไปไม่มากเท่าไหร่เลย อาจจะทำงานเร็วขึ้น มีคลังศัพท์มากขึ้น แต่เรื่องความถูกต้องซึ่งเป็นสิ่งสำคัญที่สุด ก็ยังมีการแปลผิดอยู่นั่นเอง ให้แปลคำว่า "ครูสมชาย" มันก็ยังออกมาเป็น "Somchai teacher" ไม่มีโปรแกรมไหนเลยจะแปลออกมาเป็น "Mr. Somchai" ซึ่งเป็นคำที่ถูกตามหลักวัฒนธรรมของภาษาอังกฤษ
ปล. โดยส่วนตัวผมใช้โปรแกรมพวกนี้บ้างในการทำงานปัจจุบัน แต่ใช้เป็นเครื่องช่วยอำนวยความสะดวกมากกว่า (อย่างน้อยหาในกูเกิ้ลก็เร็วกว่าเปิดพจนานุกรมแหละ) ยังไม่สามารถใช้แทนความรู้และทักษะการแปลที่ผมลำบากลำบนไปเรียนมาหลายปีได้ แต่ในอนาคตผมไม่ทราบนะ ไม่แน่เทคโนโลยี AI มันอาจจะทำได้ก็ได้ เพียงแต่บอกให้ จขกท. รู้ไว้ว่าที่ผ่านมา 10 กว่าปี มันได้แค่นี้แหละครับ คือยังใช้ไม่ได้นั่นเอง
เมื่อ 10 กว่าปีมาแล้ว เพิ่งเริ่มมีโปรแกรมแปลภาษาของ yahoo ชื่อ babel fish (google เพิ่งมาทำทีหลัง)
ตอนนั้นผมเพิ่งเริ่มเรียนการแปลใหม่ๆ อาจารย์ทั้งไทยและฝรั่งบอกว่า เรียนการแปลไม่มีตกงาน ไม่ต้องกลัวโดนแย่งงาน
เพราะโปรแกรมพวกนี้ไม่สามารถแปลแทนคนได้ เนื่องจากมันไม่สามารถ "คิด" ได้ว่าตรงนี้จะเลือกคำอะไรมาใช้ถึงจะเหมาะกับบริบท
บทเรียนแรกของการแปลคือการจำไว้ว่า คำหนึ่งคำในภาษานึง สามารถแปลได้เป็นหลายสิบคำในอีกภาษานึง
ดังนั้นการแปลไม่ใช่สมการ 1 = 1 แต่มีตัวแปรอีกมากมายมหาศาลที่ต้องใช้วิจารณญาณของนักแปลในการเลือกสรรคำ
นี่ยังไม่นับปัจจัยเรื่องความต่างทางวัฒนธรรม เช่น คำว่า Mr. เมื่อใช้นำหน้าบุคลากรของสถานศึกษาจะไม่ได้แปลว่านาย แต่แปลว่า คุณครู (ผู้ชาย)
ส่วนคำว่า teacher ที่เราท่องกันมาตั้งแต่ ป. 2 ว่าแปลว่าครูนั้น จะไม่ใช้นำหน้าชื่อคน แต่ใช้เป็นคำบอกอาชีพ เช่น He is a teacher. เป็นต้น
ดังนั้นการแปลมันไม่ได้มีแค่คำศัพท์กับความหมาย แต่ต้องพ่วงความเข้าใจและการตัดสินใจอีกเยอะมาก ซึ่งสิ่งเหล่านี้โปรแกรมมันให้เราไม่ได้
นับจากวันนั้นที่ อจ. สอน ผมนั่งเฝ้าดูพัฒนาการของโปรแกรมแปลมากว่าทศวรรษ จนมาถึงยุคโซเชียลกับ google translate ณ วันนี้ พบว่ามันพัฒนาไปไม่มากเท่าไหร่เลย อาจจะทำงานเร็วขึ้น มีคลังศัพท์มากขึ้น แต่เรื่องความถูกต้องซึ่งเป็นสิ่งสำคัญที่สุด ก็ยังมีการแปลผิดอยู่นั่นเอง ให้แปลคำว่า "ครูสมชาย" มันก็ยังออกมาเป็น "Somchai teacher" ไม่มีโปรแกรมไหนเลยจะแปลออกมาเป็น "Mr. Somchai" ซึ่งเป็นคำที่ถูกตามหลักวัฒนธรรมของภาษาอังกฤษ
ปล. โดยส่วนตัวผมใช้โปรแกรมพวกนี้บ้างในการทำงานปัจจุบัน แต่ใช้เป็นเครื่องช่วยอำนวยความสะดวกมากกว่า (อย่างน้อยหาในกูเกิ้ลก็เร็วกว่าเปิดพจนานุกรมแหละ) ยังไม่สามารถใช้แทนความรู้และทักษะการแปลที่ผมลำบากลำบนไปเรียนมาหลายปีได้ แต่ในอนาคตผมไม่ทราบนะ ไม่แน่เทคโนโลยี AI มันอาจจะทำได้ก็ได้ เพียงแต่บอกให้ จขกท. รู้ไว้ว่าที่ผ่านมา 10 กว่าปี มันได้แค่นี้แหละครับ คือยังใช้ไม่ได้นั่นเอง
แสดงความคิดเห็น
โปรแกรมแปลไทย-อังกฤษ ทุกวันนี้ไปถึงไหนแล้วคับ จะสมบูรณ์แบบในเวลากี่ปี
แบบ แปลเป็นกลุ่มคำได้ถูกสลับก่อนหลังถูก ไม่ใช่แปลตามคำๆ , แปลสำนวนภาษาได้
เพราะ user อย่างผมที่เริ่มจะ สัมผัสระบบแปลภาษา อาจจะไม่มาก
เช่น
- ระบบ แปลเว็บ อังกฤษ-ไทย พวกเว็บ ขายของออนไลน์ เช่น lazada สินค้าที่เป็นของต่างประเทศ คือแบบว่ายอมอ่านเป็นเวอร์ชั่นอังกฤษ ยังเข้าใจมากกว่า
- dictionary ในอันดับต้นๆของกูเกิ้ล 1- 5 อันดับแรกๆ มันก็ดีนะ แต่แปลได้เฉพาะคำ
- ของต่างประเทศที่เห็น พวก เกาหลี cast game มีพูดเกาหลีออกมา แล้วแปล sub ลงข้างล่างเป็นอังกฤษเลย แต่ก็ไม่ตรง ยังไม่ได้ความหมายเหมือนกัน
- พวกเกมส์ pc หลายภาษา จริงๆน่าจะมีการผ่านโปรแกรม แปลมาเหมือนกัน เช่นมันจะมีภาษาที่ support ส่วนใหญ่ที่เห็นบ่อยๆ ฝรั่งเศส สเปน ในแถบยุโรป
ส่วนเกมส์ มือถือ ที่เป็นภาษาไทยนั้น น่าจะมีคนไทยแปลมาเอง
ผมว่าถ้าเสร็จสมบูรณ์จริงๆ เรื่องการสื่อสาร การรับข่าวของคนไทย พัฒนาดีขึ้นได้มาก
แต่อาจจะส่งผลกับหลายอาชีพเหมือนกัน