[CR] Review นิยาย Noble Witches ฉบับที่ 1 ของ สนพ. PHOENIX


นิยาย Noble Witches ฉบับที่ 1 นี้เพิ่งออกวางจำหน่ายเมื่อไม่กี่วันก่อนครับ
เป็นเรื่องที่ผมรอลุ้นให้มีการตีพิมพ์เป็นภาษาไทยอยู่นาน

ราคาอาจจะแพงสักหน่อยคือ 245 บาท
ก็ตามสไตล์ของ สนพ. นี้ ครับแพงกว่าฉบับญี่ปุ่นอีก เพราะของญี่ปุ่นราคา 600 เยน
ไม่แน่ใจว่าเพราะใช้กระดาษกรีนรี้ดหรือเปล่า

มีทั้งจุดที่น่าพึงพอใจ และที่ขัดใจครับ


จุดที่สมควรมีการแก้ไขในนิยาย Noble Witches

จุดที่ 1 : คำเรียกชั้นยศ


- ยศเทียบเท่า ร้อยตรี ร้อยโท จะเรียกกันว่า ผู้หมวด
- ยศเทียบเท่า ร้อยเอก จะเรียกกันว่า ผู้กอง
- ยศเทียบเท่า พันตรี พันโท เรียกกันว่าผู้พัน
- ยศเทียบเท่าพันเอก อันนี้ขึ้นอยู่กับตำแหน่ง ส่วนมากก็เป็นผู้บังคับการ บางคนก็เป็น เสธ.

แต่ในเรื่องนี้ยศชั้นนายพันบางคนได้เป็นผู้บังคับการกองบิน ถ้ามีตำแหน่งนี้จะเรียกกันว่าผู้การ
(เมื่อก่อนพันตรีก็เป็นผู้กอง เพราะยังดำรงตำแหน่งผู้บังคับกองร้อยได้อยู่ แต่เดี๋ยวนี้มีการปรับเปลี่ยนให้ระดับผู้บังคับกองร้อยมีชั้นยศไม่เกินร้อยเอกแล้ว)

ที่จริงแล้วหากแปลแบบแบ่งเหล่าทัพ บก เรือ อากาศ แบบเดียวกับนิยายกองบินส่วนเกินของเอพลัสซึ่งเป็นซีรีส์เดียวกันกับเรื่องนี้ได้ก็จะดีมาก
แต่ที่แปลเป็นยศ ทอ. ทั้งหมดก็เข้าได้ใจอยู่ เพราะนิยายต้นฉบับเขียนยศเป็นนภาษาอังกฤษด้วยยศ ทอ. หมดทุกคนนเลย บางทีทางผู้แปลอาจจำเป็นต้องยึดตามต้นฉบับให้มากที่สุดก็ได้ ไม่อย่างนั้นถ้าเปิดแปลไม่ตรงเดี๋ยว บก. ก็จะไม่ให้ผ่านอีก


เปรียบเทียการแปลยศของ PHOENIX และ a Plus จากซีรีส์ World Witches เหมือน ๆ กัน


จุดที่ 2 : ตำแหน่งผู้บังคับการกองบิน

เนื่องจากว่าต้นฉบับญี่ปุ่นเนี่ย พวกหัวหน้าหน่วยทหารเขาใช้คำว่าไทโจ 隊長 มากันหมดเลย
ก็เลยแยกกันไม่ถูกว่ามันเป็นตำแหน่งอะไรกันแน่
อันนี้ผู้แปลอาจจะต้องทำการบ้านเพิ่มสักหน่อยว่าลักษณะความรับผิดชอบของตัวละครเนี่ยมันตรงกับตำแหน่งอะไร

คำที่ตัวละครเรียกโรซาลีในเรื่องนี้ผมเห็นผู้แปลใช้คำว่าหัวหน้ากอง ซึ่งมันไม่ถูกต้องนัก ออกแนวทหารยุคโบราณ แบบแม่ทัพ นายกอง
ควรปรับเป็นผู้การจะเหมาะสมกับตำแหน่งของโรซาลีมากกว่า



แต่จุดที่ผิดร้ายแรงกว่านั้นคือคำว่าหัวหน้าทหารกองเกียรติยศ ผู้แปลน่าจะเข้าใจความหมายผิดไปดังคำอธิบายในภาพ
เพราะคำว่า 名誉 มันสามารถแปลว่ากิตติมศักดิ์ได้ เช่นเดียวกับ 名誉学位 ที่แปลว่า ปริญญากิตติมศักดิ์

ดังนั้นตำแหน่งของโรซาลีจึงควรเป็น "ผู้บังคับการกองบินขับไล่ร่วมที่ 506 กิตติมศักดิ์"

จุดที่ 3 : แปลยศของมินนาผิด


หน้าแนะนำตัวละคร ยศของมินนาเป็น นาวาอากาศตรี
ผมว่าควรจะเป็น นาวาอากาศโท มากกว่า

อันนี้เป็นภาพอ้างอิงจากนิยายต้นฉบับในเว็บ ebook japan ซึ่งเป็นเว็บที่จำหน่ายหนังสือแบบ ebook แบบถูกลิขสิทธิ์

ที่มันไม่ชัดนักเพราะเป็นหน้าทดลองอ่านฟรีเลยซูมได้เท่านี้ ถ้าจะขยายต้องซื้อ
http://www.ebookjapan.jp/ebj/278204/volume1/

ทางนั้นใช้ยศ Wing Commander ซึ่งเท่ากับยศนาวาอากาศโทครับ



ส่วนนาวาอากาศตรีจะเป็น Squadron Leader แบบของไฮด์มารี



พูดถึงจุดขัดใจมากันพอสมควรแล้ว ส่วนมากเกี่ยวกับเรื่องยศทั้งนั้นเลย
คราวนี้มาจุดที่น่าพึงพอใจบ้าง



จุดที่พึงพอใจ

จุดที่ 1 : คำแปลชื่อประเทศ และชื่อตัวละคร


ทางผู้แปล แปลชื่อประเทศและตัวละครออกมาได้ถูกต้อง ไม่เพี้ยน
โดยเฉพาะโรมัญญา อันนี้วัดความเข้าใจผู้แปลได้เลยว่าได้ทำการบ้านมาหรือเปล่า
เพราะต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นมันเขียนออกเสียงว่าโรมาเนีย ซึ่งแน่นอนว่ามันคนละประเทศกันเลย
ใครที่ไม่ใส่ใจแล้วแปลตามญี่ปุ่นเป๊ะออกมาเป็นโรมาเนียนี่ผิดแน่นอน

ในเรื่องนี้ราชรัฐโรมัญญาคืออิตาลีนั่นแหละ สามารถค้นหาจากคำว่า Romagna ได้



จุดที่ 2 : เชิงอรรถ


เนื่องจากว่าเรื่องนี้มีศัพท์เฉพาะค่อนข้างเยอะ และน่าจะเป็นการยากที่จะแปลเป็นภาษาไทยได้ทั้งหมด
บางครั้งจึงต้องทับศัพท์ ก็เลยมีการใส่คำอธิบายเชิงอรรถไว้ด้านล่างด้วย
เป็นที่น่าพอใจมาก




จุดที่ 3 : คำพูดของไฮน์ริค


จากที่เคยอ่านฉบับมังงะมา สำนวนการพูดขององค์หญิงจะมีศัพท์แปลก ๆ ที่ไม่คุ้นหูอยู่เยอะ ตอนนั้นผมเองก็อ่านยากน่าดู
เช่น ใช้คำว่า わらわ แทนตัวเอง ซึ่งเป็นคำที่พวกผู้หญิงผู้ดีในสมัยก่อนเขาใช้กัน ในที่นี้ผู้แปลก็ใช้คำว่าดิฉัน

เป็นที่น่าพอใจที่ผู้แปลสามารถถ่ายทอดคาแรคเตอร์ขององค์หญิงออกมาได้ดี คือ ใช้คำพูดที่ดูเป็นผู้ดี แต่ก็ขี้โมโห

​จุดที่ 4 : ชื่อกองบิน

การที่ผู้แปลเรื่องนี้ใช้คำว่า "กองบินขับไล่ร่วมยุทธวิธี" ซึ่งเป็นการแปลที่ถูกต้องครับ
ส่วนแบบที่เรียกกันมาผิด ๆ คือกองบินรบร่วม หรือร่วมรบ นี่คือที่เห็นกันบ่อย ผมไม่แน่ใจว่าไปแปลกันมายังไง
เข้าใจว่าแปลจากคำว่าเซนโต 戦闘 ซึ่งมีความหมายว่าต่อสู้ สู้รบ
แต่เรื่องนี้น่ะชื่อภาษาอังกฤษจาก Official มันคือคำว่า Joint Fighter Wing ซึ่งหากแปลตามหลักแล้วจะต้องเป็น กองบินขับไล่ร่วม
Joint = ร่วม
Fighter = เครื่องบินขับไล่ (ใช้เรียกประเภทของเครื่องบิน)
Wing = หน่วยทหารระดับกองบิน

ถึงแม้ผู้แปลจะใช้คำว่ายุทธวิธีต่อท้ายด้วย ซึ่งมาจากคำว่า  Tactical Fighter Wing  ก็ไม่เป็นไรพอหยวน ๆ ได้ เพราะชื่อนี้มีใช้อยู่จริงและฟังลื่นไหลกว่ากองบินขับไล่ร่วมเฉย ๆ

กล่าวโดยสรุป

นิยาย Noble Witches ในฉบับแรกนี้การแปลถือว่าทำการบ้านมาดีพอสมควร
การทับศัพท์และสำนวนการแปลดี เข้าถึงคาแรคเตอร์ตัวละคร

แต่ก็มีจุดที่ขัดใจอยู่คือชั้นยศที่ในเรื่องบางครั้งมีการตัดทอนให้กระชับ จากยศ ทอ. เลยกลายเป็นยศ ทร. ไป
และตำแหน่งของโรซาลีเองก็ผิดเพี้ยนจากหน้าที่รับผิดชอบไปมาก

ผมมีความเห็นว่าสองจุดนี้เป็นจุดที่สมควรถูกแก้ไขในฉบับต่อ ๆ ไป
ชื่อสินค้า:   นิยาย Noble Witches ฉบับที่ 1
คะแนน:     
**CR - Consumer Review : ผู้เขียนรีวิวนี้เป็นผู้ซื้อสินค้าหรือเสียค่าบริการเอง ไม่มีผู้สนับสนุนให้สินค้าหรือบริการฟรี และผู้เขียนรีวิวไม่ได้รับสิ่งตอบแทนในการเขียนรีวิว
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่