My Truly, Truly Fair - Guy Mitchell ... ความหมาย


ประดู่แดง




My Truly, Truly Fair แต่งโดย Bob Merrill ออกมาในปี พ.ศ. 2494

จากการขับร้องของ Guy Mitchell ทำให้ได้รับความนิยมอย่างมาก
ซึ่งได้บันทึกร่วมกับ Mitch Miller และวงออเคสตราของเขาเมื่อ เมษายน ปี 2494
บันทึกเสียงโดย Columbia Records ขึ้นถึงอันดับ 2 บน Billboard chart

จากการขับร้องของ Vic Damone โดย Mercury Records
เป็นเพลงที่ขึ้นอันดับหนึ่งใน Billboard Best Seller chart
ในบางแหล่งข่าวว่า ขึ้นถึงอันดับ #4 on the Billboard chart

ทำนองเพลงได้นำมาประยุกต์ใช้ในเพลงญี่ปุ่นเพลงหนึ่ง
คือเพลง Sukiyaki โดย Kyu Sakamoto



คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
YouTube / Uploaded by 01musicfan




Truly, truly fair, truly, truly fair
How I love my truly fair
There's songs to sing her, trinkets to bring her
Flowers for her golden hair


My truly, truly fair, truly, truly fair

How I love my truly fair

There's songs to sing her, trinkets to bring her

Flowers for her golden hair


Some men plow the open plains

Some men sail the brine

But I'm in love with a pretty little maid

For work I have no time


She's my, truly, truly fair, truly, truly fair

How I love my truly fair
There's songs to sing her, trinkets to bring her
Flowers for her golden hair


Once I sailed from Boston Bay

Bound for Singapore

But one day out and I missed her so

I swam right back to shore


Back to my truly fair, truly, truly fair

How I love my truly fair
There's songs to sing her, trinkets to bring her
Flowers for her golden hair


I love she and she loves me

Pardon if I boast

At times, we fight all the live-long night

'Bout who loves who the most


My truly, truly fair, truly, truly fair
How I love my truly fair
There's songs to sing her, trinkets to bring her
Flowers for her golden hair


Soon I'm gonna marry her

Love her till I die

There ain't no livin' on love alone

But still I'm gonna try


Truly, truly fair, truly, truly fair
How I love my truly fair
There's songs to sing her, trinkets to bring her
Flowers for her golden hair

How I love my truly fair
Wow, how I love my truly fair



เนื้อเพลง My Truly, Truly Fair เพื่อประโยชน์ในการศึกษาเท่านั้น
สิทธิ์ในเนื้อเพลงยังคงเป็นของผู้ประพันธ์หรือผู้ถือสิทธิ์เช่นเดิม



สวยจริง ๆ
ฉันหลงรักคนสวยคนนี้
มีเพลงหนึ่งสำหรับเธอ เครื่องประดับเล็ก ๆ น้อย ๆ แด่เธอ
ดอกไม้สำหรับผมสีทองของเธอ

บางคนไถดินอยู่ในไร่
บางคนล่องเรือในน้ำเค็มปี๋นั่น
แต่ฉันกำลังหลงรักสาวน้อยแสนสวย
จนไม่มีเวลาสำหรับการงาน ... แบบว่ายุ่งมาก ... เธอคือคนที่แสนสวยของฉัน

ครั้งหนึ่งฉันลงเรือจากอ่าวบอสตัน
จุดหมายปลายทางที่สิงคโปร์
แต่ออกทะเลไปแค่วันเดียวก็คิดถึงเธอมาก
จึงว่ายน้ำกลับเข้าฝั่ง ... เป็นเอามาก ... กลับมาหาคนที่แสนสวยของฉัน

ฉันรักหญิงคนนั้นและเธอรักฉัน
ขอโทษนะที่โม้
หลายครั้งที่เราต่างเถียงกันตลอกคืน
ว่าใครรักใครมากกว่ากัน ... ไม่ได้โม้ ...

เธอคือคนที่แสนสวยของฉัน
ฉันหลงรักคนสวยคนนี้
มีเพลงหนึ่งสำหรับเธอ เครื่องประดับเล็ก ๆ น้อย ๆ แด่เธอ
ดอกไม้สำหรับผมสีทองของเธอ

ไม่ช้าฉันจะแต่งงานกับหล่อน
รักหล่อนไปจนตลอดชีวิต
จะไม่มีการอยู่ด้วยการหลงรักเธอฝ่ายเดียว
ยังไงฉันก็ต้องลองดู

สวยจริง ๆ
ฉันหลงรักคนสวยคนนี้
มีเพลงหนึ่งสำหรับเธอ เครื่องประดับเล็ก ๆ น้อย ๆ แด่เธอ
ดอกไม้สำหรับผมสีทองของเธอ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่