อย่างภาษาจีน ภาษาญี่ปุ่น เวลาเขียนชื่อสถานที่ ชื่อคนต่างประเทศ จะแปลงเป็นอักษรของตัวเองให้คนอ่านได้รู้ไปเลยว่าอ่านว่าอะไรด้วยอักษรของตัวเอง
แต่ภาษาไทยเวลาเจอชื่อสถานที่ต่างประเทศ ชื่อคนต่างประเทศยากๆหน่อย ก็เอาอักษรอังกฤษมาทับเลย แถมไม่บอกเสียงอ่าน
ภาษาอื่นที่มีอักษรเป็นของตัวเองเค้าภาษาอื่นๆก็ทำกันแบบนี้หรือเปล่าคะ คือทับศัพท์อังกฤษเลย แถมไม่บอกเสียงอ่าน
เช่น นาย feng hao ไปเที่ยวshirakawago และlake kawaguchi มา ประมาณนี้น่ะค่ะ ขนาดในสิ่งพิมพ์ นิตยสารก็ชอบทับศัพท์ภาษาอังกฤษเอาไม่บอกเสียงอ่าน. ปล่อยให้เป็นหน่ที่ของคนอ่าน
อย่างภาษาเขมร พม่า ฮินดู อาระบิค ฯลฯ ที่ไม่ได้ใช้อักษรลาติน เค้าทำกันแบบนี้มั้ยคะ ? (ที่แน่ๆยกเว้นภาษาจีน ญี่ปุ่น อย่างที่บอกไป น่าจะภาษาเกาหลีด้วย) คือเจอชื่อต่างประเทศก็ทับศัพท์เลย เสียงอ่งเสียงอ่านฉันไม่รู้ไม่สน เชิญเธอไปหาเอาเอง ???
ทำไมภาษาไทยเวลาเขียนชื่อสถานที่ ขื่อคนต่างประเทศชอบทับศัพท์ด้วยอักษรอังกฤษเอาดื้อๆคะ ไม่แปลงเป็นเสียงอ่านไทย
แต่ภาษาไทยเวลาเจอชื่อสถานที่ต่างประเทศ ชื่อคนต่างประเทศยากๆหน่อย ก็เอาอักษรอังกฤษมาทับเลย แถมไม่บอกเสียงอ่าน
ภาษาอื่นที่มีอักษรเป็นของตัวเองเค้าภาษาอื่นๆก็ทำกันแบบนี้หรือเปล่าคะ คือทับศัพท์อังกฤษเลย แถมไม่บอกเสียงอ่าน
เช่น นาย feng hao ไปเที่ยวshirakawago และlake kawaguchi มา ประมาณนี้น่ะค่ะ ขนาดในสิ่งพิมพ์ นิตยสารก็ชอบทับศัพท์ภาษาอังกฤษเอาไม่บอกเสียงอ่าน. ปล่อยให้เป็นหน่ที่ของคนอ่าน
อย่างภาษาเขมร พม่า ฮินดู อาระบิค ฯลฯ ที่ไม่ได้ใช้อักษรลาติน เค้าทำกันแบบนี้มั้ยคะ ? (ที่แน่ๆยกเว้นภาษาจีน ญี่ปุ่น อย่างที่บอกไป น่าจะภาษาเกาหลีด้วย) คือเจอชื่อต่างประเทศก็ทับศัพท์เลย เสียงอ่งเสียงอ่านฉันไม่รู้ไม่สน เชิญเธอไปหาเอาเอง ???