ว่าด้วย เกาะฟีฟี(Phi Phi Island) เมืองฟูเก็ต(Phuket) ฯลฯ

ผมไม่เข้าใจการทับศัพท์ภาษาอังกฤษในภาษาไทยครับ  
เช่น
การใช้ Ph ตั้งในชื่อสถานที่ต่างๆ หรือ ชื่อคน เช่น Santiphong คือต้องการให้คนต่างชาติอ่านว่า สาน-ติ-พง หรือ สาน-ติ-ฟ้ง??
หรือ
การทับศัพท์คำบาลี เช่น ศรีนครินทร์ = Srinagarindra สี-นา-กา-ริน-ดรา?
และตัวอย่างีกมากมายเห็นได้ตามป้าย ต่างๆและบนท้องถนน

ผมอยากทราบว่าการทับศัพท์เหล่านี้ ต้องการอะไรครับ?

เพราะสุดท้ายแล้ว การออกเสียงให้เข้าใจ น่าจะเป็นประเด็นที้สำคัญที่สุด
มากกว่าการสะกดให้ตรงตามหลักภาษาและรูปแบบอักษร


...ผมคุยกับเพื่อนต่างชาติ เขาเล่าว่า "อ่อ เราไปมาหมดแล้ว สมุย โคพะงัน โคฟีฟี ฟูเก็ต" ....... ไอเราก็ มันที่ไหนว้าาา ประเทศเราป่าวว้าาา?? ฮ่าๆๆๆๆ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่