ผมไม่เข้าใจการทับศัพท์ภาษาอังกฤษในภาษาไทยครับ
เช่น
การใช้ Ph ตั้งในชื่อสถานที่ต่างๆ หรือ ชื่อคน เช่น Santiphong คือต้องการให้คนต่างชาติอ่านว่า สาน-ติ-พง หรือ สาน-ติ-ฟ้ง??
หรือ
การทับศัพท์คำบาลี เช่น ศรีนครินทร์ = Srinagarindra สี-นา-กา-ริน-ดรา?
และตัวอย่างีกมากมายเห็นได้ตามป้าย ต่างๆและบนท้องถนน
ผมอยากทราบว่าการทับศัพท์เหล่านี้ ต้องการอะไรครับ?
เพราะสุดท้ายแล้ว การออกเสียงให้เข้าใจ น่าจะเป็นประเด็นที้สำคัญที่สุด
มากกว่าการสะกดให้ตรงตามหลักภาษาและรูปแบบอักษร
...ผมคุยกับเพื่อนต่างชาติ เขาเล่าว่า "อ่อ เราไปมาหมดแล้ว สมุย โคพะงัน โคฟีฟี ฟูเก็ต" ....... ไอเราก็ มันที่ไหนว้าาา ประเทศเราป่าวว้าาา?? ฮ่าๆๆๆๆ
ว่าด้วย เกาะฟีฟี(Phi Phi Island) เมืองฟูเก็ต(Phuket) ฯลฯ
เช่น
การใช้ Ph ตั้งในชื่อสถานที่ต่างๆ หรือ ชื่อคน เช่น Santiphong คือต้องการให้คนต่างชาติอ่านว่า สาน-ติ-พง หรือ สาน-ติ-ฟ้ง??
หรือ
การทับศัพท์คำบาลี เช่น ศรีนครินทร์ = Srinagarindra สี-นา-กา-ริน-ดรา?
และตัวอย่างีกมากมายเห็นได้ตามป้าย ต่างๆและบนท้องถนน
ผมอยากทราบว่าการทับศัพท์เหล่านี้ ต้องการอะไรครับ?
เพราะสุดท้ายแล้ว การออกเสียงให้เข้าใจ น่าจะเป็นประเด็นที้สำคัญที่สุด
มากกว่าการสะกดให้ตรงตามหลักภาษาและรูปแบบอักษร
...ผมคุยกับเพื่อนต่างชาติ เขาเล่าว่า "อ่อ เราไปมาหมดแล้ว สมุย โคพะงัน โคฟีฟี ฟูเก็ต" ....... ไอเราก็ มันที่ไหนว้าาา ประเทศเราป่าวว้าาา?? ฮ่าๆๆๆๆ