การใช้คำทับศัพท์คำที่มาจากภาษาต่างประเทศ หลายคำคนไทยก็ใช้กันผิดๆจนเคยชินกันไปแล้ว

กระทู้สนทนา
คือดูตามตัวอักษรแล้วน่าจะผิด แต่ถ้าราชบัณฑิตฯ บัญญัติมาแบบนี้ ก็ถือว่าไม่ผิดหลักภาษาไทย แค่รู้สึกว่ามันขัดแย้งกับที่ควรจะเป็นแค่นั้นเอง

ที่เห็นบ่อยๆ ก็คือ
ถ้าภาษาดั้งเดิมออกเสียงด้วยตัว K หรือตัว C แต่ภาษาไทยก็ดันใช้เป็น ก.ไก่ ซะงั้น (แทนที่จะเป็น ค. หรือ ข.) เช่น

Consul = กงสุล
Cartoon = การ์ตูน
Captain = กัปตัน
Copy = ก็อปปี้
Kilo = กิโล
ดอก Sakura = ซากุระ (ภาษาญี่ปุ่นจะออกเป็นเสียง ค.ควาย คือซาคุระ)
ชุด Kimono = ชุดกิโมโน (เช่นเดียวกับข้างบน)
ชื่อภาษาญี่ปุ่นที่เป็นตัว K ภาษาไทยก็ใส่เป็น ก. ไปหมดเลย เช่น Tanaka (ทานากะ) , Junko (จุนโกะ) ฯลฯ

แล้วก็ยังมีคำที่ตรงกันข้ามกันกับข้างบนก็คือ ภาษาดั้งเดิมใช้ตัว G แทนที่ภาษาไทยจะใช้ ก.ไก่ หรือ ง.งู กลับไปใช้ ค.ควาย ซะงั้น เช่น
Yoga = โยคะ

ตอนนี้นึกออกเพียงแค่นี้ คิดว่ายังมีอีกหลายคำ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่