A possible first step in developing a nonsexist vocabulary with which to analyze the works of the nineteenth-century writer Elizabeth Gaskell would be to stop referring to her as "Mrs. Gaskell."
ผมพยายามแปลแล้ว คิดว่าพอจับใจความได้ แต่ไม่สามารถเรียบเรียงประโยคออกมาให้ชัดเจนได้ โดยเฉพาะตั้งแต่ท่อน [with which to analyze the works of the nineteenth-century writer Elizabeth Gaskell would be...] เหมือนไม่ค่อยเห็นรูปประโยคแบบนี้เท่าไหร่ครับ เจอ preposition + which แล้วยัง + to V1 อีก
อยากทราบว่าเค้าแบ่งประโยคตรงนี้ยังไงหรือครับ
อันนี้ที่ผมลองแปลมานะครับ (แปลได้งงมากครับ...)
"ก้าวแรกที่เป็นไปได้ในการพัฒนาคำศัพท์ที่ไม่แบ่งเพศพร้อมกันกับการวิเคราะห์ผลงานของ Elizabeth Gaskell ก็คือการหยุดเรียกเธอว่า 'นาง Gaskell.'"
วอนผู้รู้ช่วยหน่อยนะครับ
ขอบคุณมากครับ
ประโยคนี้แปลว่าอะไรหรือครับ (อังกฤษ)
ผมพยายามแปลแล้ว คิดว่าพอจับใจความได้ แต่ไม่สามารถเรียบเรียงประโยคออกมาให้ชัดเจนได้ โดยเฉพาะตั้งแต่ท่อน [with which to analyze the works of the nineteenth-century writer Elizabeth Gaskell would be...] เหมือนไม่ค่อยเห็นรูปประโยคแบบนี้เท่าไหร่ครับ เจอ preposition + which แล้วยัง + to V1 อีก
อยากทราบว่าเค้าแบ่งประโยคตรงนี้ยังไงหรือครับ
อันนี้ที่ผมลองแปลมานะครับ (แปลได้งงมากครับ...)
"ก้าวแรกที่เป็นไปได้ในการพัฒนาคำศัพท์ที่ไม่แบ่งเพศพร้อมกันกับการวิเคราะห์ผลงานของ Elizabeth Gaskell ก็คือการหยุดเรียกเธอว่า 'นาง Gaskell.'"
วอนผู้รู้ช่วยหน่อยนะครับ
ขอบคุณมากครับ