หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
You would be wise to stay at the Marrion Hotel. จากประโยคขอถามเพื่อนๆหน่อยครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
1. แปลว่า - คุณจะ..ต้อง..พักอยู๋ที่โรงแรม Marrion - ใช่ไหมครับ
2. สำนวน "be wise to" มีความหมายว่าอะไรครับ ใช้ในเชิงเตือนใช่ไหมครับ (เพราะประโยคนี้อยู่ในหัวข้อเรื่อง Warnings ในหนังสือที่ผมอ่าน)
3. would โดดๆนี่ แปลว่า จะ ใช่ไหมครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
คุยไปเรื่อยกับภาษาญี่ปุ่น#1 สำนวนที่ไม่ได้แปลตรงตัว (1) "ตัวหนังสือสกปรก" ?? "ขา (เท้า) เร็ว" ?
เพื่อน ๆ พี่ ๆ น้อง ๆ (รวมถึง หลาน ๆ ด้วย?.. เอิ่ม...) ที่เรียนหรือใช้ภาษาญี่ปุ่นอยู่ คงเคยผ่านหูผ่านตาพวกสำนวนที่ไม่ได้แปลตรงตัวมาบ้าง ไม่มากก็น้อย ใช่ไหมล่ะครับ วันนี้ผมจะชวนมาคุยเรื่องสำนวนพวกนี้ .
star_seeker
ประโยคภาษาอังกฤษนี้แปลว่าอะไรค่ะ
It would be better by far (=much better)to... เอามาจากเว็บoxfordค่ะ
สมาชิกหมายเลข 5246571
เทคนิคการแปลภาษาอังกฤษ (4)
Whaddup, bruh?! มาฝึกแปลกันต่อดีกว่า ใครที่ติดตามพาร์ทนี้อยู่แล้วน่าจะเข้าใจคอนเซปต์ Literal translation (แปลตรงตัว) กับ Free translation (แปลตามความหมาย) ดีละ กระทู้นี้จัดให้อีก 5 ประโยค มาดูว่าเร
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
♫♥♫♥ เพลงตรงอารมณ์ เพลงตรงใจ ณ.เวลานี้ EP 700 ♥♫♥♫
สวัสดีวันพุธตอนค่ำ ๆ ค่ะ 2-3 วันมานี้อากาศร้อนมาก ๆ ไปไหนมาไหนอย่าลืมพกร่มไปด้วยนะคะ ♥♥♥ Can't Help Falling In Love ♥♥♥ Wise men say only fools rush in
Angel Baby
ช่วยแปลประโยคนี้ทีครับ
In an ideal world no animals would have to be killed, and many people do advocate “No Kill” policies. While this may appear to be the ideal this could only be, arguably, realistic given li
สมาชิกหมายเลข 890049
รบกวนถามซัก 2 ประโยคครับ we may chance to
1. 'For,' said I, 'the sea has only just ceased from its raging, and being at the best of times of uncertain and capricious nature, we may chance to be detained on the island, or forced to land at a
time wait for no one
ประโยคนี้แปลว่าอะไรครับ งงงง
what it would be like to be doing it yourself. Is it really as exciting as it looks? งงครับเหมือนจะแปลได้แต่ก็ไม่ได้ ใครก้อได้ครับช่วยอธิบายหน่อย
สมาชิกหมายเลข 769680
ถูกตัดเงิน จาก Apple ID ช่วยแปลให้หน่อยครับ
Thanks for choosing Apple. Dear Customer, Welcome back to the iTunes Store Customer Support. My name is Kumar. I'm sorry for the delay in getting back to you. Thanks for your patience. I would like
สมาชิกหมายเลข 1002736
สงสัยเกี่ยวกับการใช้ would ครับ
would นี้นอกจากจะแปลว่า จะ(ในอดีต) หรือ ใช้ในเชิงสมมุติ มันยังสามารถใช้ในบริบทอื่นๆได้ไหมครับ คือผม เห็นประโยคสนทนา แล้วเกิดสงสัยอ่ะครับ เช่น I'd say , I believe you'd find the way to ..... ซึ่งมันเ
สมาชิกหมายเลข 2615612
ใครใจดีช่วยแปลความหมายเพลงWalk away-LANYให้หน่อยค่า
You and I would be just fine If I was the one To stay the day and waste away But I tend to run I'm too good at leaving love I'm too good at leaving love I don't wanna be I'm too good at leaving
สมาชิกหมายเลข 2293239
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
You would be wise to stay at the Marrion Hotel. จากประโยคขอถามเพื่อนๆหน่อยครับ
2. สำนวน "be wise to" มีความหมายว่าอะไรครับ ใช้ในเชิงเตือนใช่ไหมครับ (เพราะประโยคนี้อยู่ในหัวข้อเรื่อง Warnings ในหนังสือที่ผมอ่าน)
3. would โดดๆนี่ แปลว่า จะ ใช่ไหมครับ