download แบบฟอร์มจาก เว็บไซต์กรมการกงสุลค่ะ
อันนี้แปลเองค่ะ ที่แปลเอง เพราะงก และอยากลองดูด้วย หลายๆ คนบอก แปลเองยังไงก็ต้องมีแก้ไข เลยเตรียมพร้อมค่ะ
ให้สามีไปยื่นและไปรับ วันไปรับเอา notebook ไปด้วย เราปริ้นและเซ็นต์ชื่อผู้แปลใส่กระดาษเปล่าไปให้หลายๆ แผ่น
พอแก้ไขแล้ว ก็พริ้นใส่กระดาษที่เราเซ็นต์ชื่อไว้ สามีบอก ในกรมการกงสุลไม่มีร้านให้บริการค่ะ เลยไปที่บิ๊กซี
รับเอกสาร 9:30 และต้องยื่นเอกสารที่แก้ไขก่อน บ่าย 2:30 และรอรับคืนในวันนั้นเลย ไม่เสียเงินเพิ่ม
ของเราแก้ไขไม่เยอะนะคะ ก็จะมีเรื่องการใช้คำศัพท์ ซึ่งจริงๆ แล้วมันไม่ได้ผิดความหมายค่ะ แต่มันไม่ถูกต้องตามที่เขาต้องการ
แล้วก็เรื่อง grammar นิดหน่อย
เช่น ฝ่ายทะเบียน = Registration Section, การใช้คำนำหน้า = Title name use (เราใช้แบบนี้เพราะดูตัวอย่างของคนที่รับรองผ่านแล้ว)
แต่ นิติกรณ์ท่านนี้ ให้เราเปลี่ยนเป็น Registration Sub-division และ Title use
พอเป็นแนวทางนะคะ ส่วนตัวคิดว่า ถ้าแปลเอง ยังไงก็ต้องมีแก้ไขแน่นอน เพราะนิติกรณ์แต่ละท่านสกิลภาษาอังกฤษไม่เหมือนกัน
ลองดูนะคะ
แปลทะเบียนสมรสเอง
อันนี้แปลเองค่ะ ที่แปลเอง เพราะงก และอยากลองดูด้วย หลายๆ คนบอก แปลเองยังไงก็ต้องมีแก้ไข เลยเตรียมพร้อมค่ะ
ให้สามีไปยื่นและไปรับ วันไปรับเอา notebook ไปด้วย เราปริ้นและเซ็นต์ชื่อผู้แปลใส่กระดาษเปล่าไปให้หลายๆ แผ่น
พอแก้ไขแล้ว ก็พริ้นใส่กระดาษที่เราเซ็นต์ชื่อไว้ สามีบอก ในกรมการกงสุลไม่มีร้านให้บริการค่ะ เลยไปที่บิ๊กซี
รับเอกสาร 9:30 และต้องยื่นเอกสารที่แก้ไขก่อน บ่าย 2:30 และรอรับคืนในวันนั้นเลย ไม่เสียเงินเพิ่ม
ของเราแก้ไขไม่เยอะนะคะ ก็จะมีเรื่องการใช้คำศัพท์ ซึ่งจริงๆ แล้วมันไม่ได้ผิดความหมายค่ะ แต่มันไม่ถูกต้องตามที่เขาต้องการ
แล้วก็เรื่อง grammar นิดหน่อย
เช่น ฝ่ายทะเบียน = Registration Section, การใช้คำนำหน้า = Title name use (เราใช้แบบนี้เพราะดูตัวอย่างของคนที่รับรองผ่านแล้ว)
แต่ นิติกรณ์ท่านนี้ ให้เราเปลี่ยนเป็น Registration Sub-division และ Title use
พอเป็นแนวทางนะคะ ส่วนตัวคิดว่า ถ้าแปลเอง ยังไงก็ต้องมีแก้ไขแน่นอน เพราะนิติกรณ์แต่ละท่านสกิลภาษาอังกฤษไม่เหมือนกัน
ลองดูนะคะ