เนื่องจากดิฉันต้องทำการแปลทะเบียนสมรสที่จดกับสามีในซาน ฟรานซิสโกเป็นภาษาไทย แล้วส่งไปให้กงสุลไทยในลอส แองเจลิสลงนามรับรองให้ แต่ค้นหาในเน็ทเท่าไหร่ก็ไม่มีตัวอย่างให้เลยค่ะ สอบถามแผนกนิติกรณ์กงสุลไทยแล้ว เนื่องจากทางกงสุลไทยไม่มีบริการแปลเอกสารให้ ทางแผนกจึงแจ้งว่าสามารถแปลเองได้ แต่ก็มีคนแย้งมาว่าหากแปลเอกสารผิด ทางกงสุลจะทำอย่างไร น่าจะต้องตีกลับมา จึงอยากลองสอบถามเพื่อนๆ พี่ๆ น้องๆ ในนี้ค่ะ ว่าเคยมีใครส่งทะเบียนสมรสที่แปลแล้วไปให้ทางกงสุลไทยรับรองให้แล้วผ่านบ้าง อยากขออนุเคราะห์ดูเป็นตัวอย่างค่ะ (ไม่มีข้อมูลส่วนตัวก็ได้ค่ะ)
ตอนนี้สับสนว่าชื่อสามี, ครอบครัวสามี และพยานที่เป็นภาษาอังกฤษก็ต้องแปลไทยหรือเปล่า แล้วตำแหน่งต่างๆของเจ้าหน้าที่ที่ปรากฎอยู่ในทะเบียนสมรสก็ต้องแปลด้วยไหม ค.ศ.ก็ต้องแปลงเป็นพ.ศ.ของไทยด้วยหรือไม่ บางส่วนของทะเบียนสมรสเจ้าหน้าที่ก็เซ็นชื่อทับ ทำให้อ่านไม่ออก ลายเซ็นของเจ้าหน้าที่บางท่านก็อ่านไม่ออกด้วยเช่นกันเนื่องจากไม่มีพิมพ์ชื่อมาให้
ดิฉันแปลเสร็จแล้วแต่อ่านแล้วแปร่งๆ เกรงว่าเจ้าหน้าที่นิติกรณ์จะไม่ให้ผ่านแล้วต้องตีเอกสารกลับไปกลับมาค่ะ จึงอยากขอความช่วยเหลือจากทุกๆท่านมา ณ ที่นี้ด้วย
ขอขอบคุณล่วงหน้าเลยนะคะ
รบกวนขอตัวอย่างการแปลทะเบียนสมรสในรัฐแคลิฟอร์เนียหน่อยค่ะ โดยเฉพาะของ ซาน ฟรานซิสโก
ตอนนี้สับสนว่าชื่อสามี, ครอบครัวสามี และพยานที่เป็นภาษาอังกฤษก็ต้องแปลไทยหรือเปล่า แล้วตำแหน่งต่างๆของเจ้าหน้าที่ที่ปรากฎอยู่ในทะเบียนสมรสก็ต้องแปลด้วยไหม ค.ศ.ก็ต้องแปลงเป็นพ.ศ.ของไทยด้วยหรือไม่ บางส่วนของทะเบียนสมรสเจ้าหน้าที่ก็เซ็นชื่อทับ ทำให้อ่านไม่ออก ลายเซ็นของเจ้าหน้าที่บางท่านก็อ่านไม่ออกด้วยเช่นกันเนื่องจากไม่มีพิมพ์ชื่อมาให้
ดิฉันแปลเสร็จแล้วแต่อ่านแล้วแปร่งๆ เกรงว่าเจ้าหน้าที่นิติกรณ์จะไม่ให้ผ่านแล้วต้องตีเอกสารกลับไปกลับมาค่ะ จึงอยากขอความช่วยเหลือจากทุกๆท่านมา ณ ที่นี้ด้วย
ขอขอบคุณล่วงหน้าเลยนะคะ